Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
дежурные настроения
English translation:
commonplace/default/predominant attitudes
Added to glossary by
Mikhail Kropotov
Nov 10, 2004 10:22
19 yrs ago
Russian term
дежурные настроения
Russian to English
Marketing
Marketing
����� � �������� ����������
В 1996 году маркетологи компании ВАТ решили вывести на рынок Яву золотую - обновленный вариант марки с более чем столетней историей. Было решено сделать упор на дежурные настроения ее покупателей: мужчин в возрасте 25-44 лет со средним и незаконченным средним образованием, треть из них не работает. Их основное чувство - обида за рухнувшую великую державу и желание расправиться с ее врагами. Компания сделала ставку на стихийный народный антиамериканизм и совместно с агентством предложила сообща нанести янкам ответный удар.
Proposed translations
(English)
4 +3 | the predominant/default attitudes | Mikhail Kropotov |
4 | here: current sentiments | Irene N |
4 | common/commonplace attitudes | Alexander Demyanov |
2 | millitant mood | Jack Doughty |
Proposed translations
+3
11 mins
Russian term (edited):
������� ���������
Selected
the predominant/default attitudes
#
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-11-10 11:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
Я понимаю \"дежурные\" как наиболее часто встречающиеся, то есть как стереотип. По умолчанию (отсюда \"default\"), любой \"нормальный\" человек должен быть настроен против \"америкосов\". Вот так.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-11-10 11:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу заметить, что меня воротит от таких настроений и стереотипов, и говорю я о них постольку-поскольку.
Dear colleagues, please forgive me for using this language. I readily admit it\'s not nice at all.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-11-10 11:11:34 GMT)
--------------------------------------------------
Я понимаю \"дежурные\" как наиболее часто встречающиеся, то есть как стереотип. По умолчанию (отсюда \"default\"), любой \"нормальный\" человек должен быть настроен против \"америкосов\". Вот так.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-11-10 11:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу заметить, что меня воротит от таких настроений и стереотипов, и говорю я о них постольку-поскольку.
Dear colleagues, please forgive me for using this language. I readily admit it\'s not nice at all.
3 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
Russian term (edited):
������� ���������
here: current sentiments
или long-lasting
Мне кажется, что смысл standby здесь слегка нарушен, скорее речь идет о "хронических", как мы иногда говорим "это его дежурное состояние", т.е. он вечно или почти всегда в нем пребывает.
Мне кажется, что смысл standby здесь слегка нарушен, скорее речь идет о "хронических", как мы иногда говорим "это его дежурное состояние", т.е. он вечно или почти всегда в нем пребывает.
10 mins
Russian term (edited):
������� ���������
millitant mood
I don't see that the usual translation of дежурный as "duty" could fit here. From the context, it appears that the company is aiming at a frustrated generation wanting to strike back at the country's perceived enemies, and I think "militant" would fit here, but I'm not sure that it's the best translation for дежурный.
Peer comment(s):
agree |
Irene N
: Mostly with mood. Jack, I hate to miss you in Oxford! I also have 3 days n London. Any chance? You don't have to offer me a hand:-):-)
36 mins
|
Thank you. No, sorry, no chance. I live about 200 miles from London. I'm sure there will be another opportunity to meet up some time.
|
|
disagree |
Alexander Demyanov
: дежурный here means "everyday", "usual"
2 hrs
|
2 hrs
Russian term (edited):
������� ���������
common/commonplace attitudes
-
Something went wrong...