Glossary entry

Russian term or phrase:

дежурные настроения

English translation:

commonplace/default/predominant attitudes

Added to glossary by Mikhail Kropotov
Nov 10, 2004 10:22
19 yrs ago
Russian term

дежурные настроения

Russian to English Marketing Marketing ����� � �������� ����������
В 1996 году маркетологи компании ВАТ решили вывести на рынок Яву золотую - обновленный вариант марки с более чем столетней историей. Было решено сделать упор на дежурные настроения ее покупателей: мужчин в возрасте 25-44 лет со средним и незаконченным средним образованием, треть из них не работает. Их основное чувство - обида за рухнувшую великую державу и желание расправиться с ее врагами. Компания сделала ставку на стихийный народный антиамериканизм и совместно с агентством предложила сообща нанести янкам ответный удар.

Proposed translations

+3
11 mins
Russian term (edited): ������� ���������
Selected

the predominant/default attitudes

#

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-11-10 11:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

Я понимаю \"дежурные\" как наиболее часто встречающиеся, то есть как стереотип. По умолчанию (отсюда \"default\"), любой \"нормальный\" человек должен быть настроен против \"америкосов\". Вот так.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-11-10 11:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу заметить, что меня воротит от таких настроений и стереотипов, и говорю я о них постольку-поскольку.
Dear colleagues, please forgive me for using this language. I readily admit it\'s not nice at all.
Peer comment(s):

agree Irene N : Predominant is great! Attitudes - не знаю, мне тут не очень, mood, spirit or sentiments would sound much better. Strictly personal:-)
33 mins
Я подбирал что-то, отличающееся от уже предложенных тобой "sentiments" :=] Мерси боку!
agree Dmytro Voskolovych : i find both "predominant" & "attitudes" ok
2 hrs
thanks buddy :=]
agree Alexey Slokvenko
3 hrs
Thank you.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
Russian term (edited): ������� ���������

here: current sentiments

или long-lasting

Мне кажется, что смысл standby здесь слегка нарушен, скорее речь идет о "хронических", как мы иногда говорим "это его дежурное состояние", т.е. он вечно или почти всегда в нем пребывает.
Something went wrong...
10 mins
Russian term (edited): ������� ���������

millitant mood

I don't see that the usual translation of дежурный as "duty" could fit here. From the context, it appears that the company is aiming at a frustrated generation wanting to strike back at the country's perceived enemies, and I think "militant" would fit here, but I'm not sure that it's the best translation for дежурный.
Peer comment(s):

agree Irene N : Mostly with mood. Jack, I hate to miss you in Oxford! I also have 3 days n London. Any chance? You don't have to offer me a hand:-):-)
36 mins
Thank you. No, sorry, no chance. I live about 200 miles from London. I'm sure there will be another opportunity to meet up some time.
disagree Alexander Demyanov : дежурный here means "everyday", "usual"
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Russian term (edited): ������� ���������

common/commonplace attitudes

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search