Glossary entry

Russian term or phrase:

бытие

English translation:

enrichment of one\'s life

Added to glossary by Susan Welsh
Feb 6, 2014 14:37
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term

бытие

Russian to English Art/Literary Philosophy siege of Leningrad
This is from a diary:
«Расчеловечиться» ленинградцам было просто не дано, ибо дух, превалируя над жёстким бытом, превращал его в бытие.

I don't see how to fit the Germanic/philosophical term бытие (Dasein) in here. I'm tempted to leave out the last bit, but wonder if there's a better solution.

Draft:
There simply was no "dehumanization" of Leningraders, because the spirit that prevailed over that harsh existence [turned it into being.??]
(I'm translating Расчеловечиться as "to dehumanize," although I can't confirm that translation.)

Discussion

Susan Welsh (asker) Feb 6, 2014:
@Alena Sorry, but Genesis has nothing to do with it. In English, it's a book of the Bible, or it means the beginning of something (rather rarely used this way).
Yana Soboleva Feb 6, 2014:
>a play on words byt-bytiyo. Something similar in English, that's what we should be looking for here and leave the transcendental stuff well alone.

Absolutely! There's nothing about philosophy or religion in this sentence.
The Misha Feb 6, 2014:
Meaningless indeed Did anyone notice we are basically dealing with a pun here - a play on words byt-bytiyo. Something similar in English, that's what we should be looking for here and leave the transcendental stuff well alone.
Susan Welsh (asker) Feb 6, 2014:
"existence" does not have the meaning in English that Yana describes. It simply means that something ... exists. There is nothing elevated or transcendent about it, which is why it would be meaningless as an English translation of this sentence. ADDENDUM: Actually, in English "existence" more often carries a NEGATIVE connotation, as in the idiom "eked out a miserable existence." 327 K Google hits for "miserable existence." (Yes, it's the blockade of Leningrad, as I wrote in the subject header (in green, above.)
Yana Soboleva Feb 6, 2014:
Думаю, что "бытие" (в частности, в данном контексте) имеет дополнительный оттенок возвышенности по сравнению с "существованием". То есть быт (обычное существование) + духовная составляющая = бытие. Другими словами, дух превращал жестокий быт ленинградцев в нечто большее, придавая ему смысл.
Existance имеет такой дополнительный оттенок?
Alexander Teplitsky Feb 6, 2014:
Susan what is wrong with "existance" = бытие?

Proposed translations

+4
46 mins
Selected

made their (harsh) living meaningful

As an option.

Leningraders just couln't be dehumanized, as the spirit made their harsh/tough/hard living meaningful.

P.S. I think your 'dehumanization' is great.


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-02-06 15:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

(более точно)...as the spirit that prevailed over their harsh/tough/hard living made it meaningful.
Peer comment(s):

agree Rocketman
1 hr
Thanks a lot!
agree Alexander Teplitsky : Подходит по контексту и не делает текст "зажеванным". Все таки краткость - сестра таланта.
2 hrs
Спасибо!
neutral Michael Korovkin : sister of talent notwithstanding,I see a logical hitch here:the meaningfulness of living is not predicated on its harshness, nor for that matter on its softness.Any living may or may not be meaningful regardless of its harshness or sweetness.
4 hrs
Thank for your comment. I just tried to translate the meaning of the sentence (as I see it).
neutral LilianNekipelov : Not exactly. Too free an interpretation.
5 hrs
Thank you anyway for your opinion.
agree Evgeny Kuznetsov
10 hrs
Thank you!
agree cyhul
5 days
Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I actually found Yana's post in the "Discussion" the most helpful, in expressing what we were all trying to achieve, one way or another. The most literal translations sounded confusing to me in English, and some of the more "inventive" ones strayed too far from the source text. What I ended up using was "There simply was no 'dehumanization' of Leningraders, for the spirit that allowed them to prevail over that harsh existence enriched their lives." Thanks to everybody for what a quite interesting discussion."
12 mins

being alive

***

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-02-06 15:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

There coudn't be any dehumanization of Leningrad people as their spirit prevailing over the survival in those heavy conditions made them alive.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-06 15:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

Under "being alive" I mean not only existence but working, struggling, loving, reading books, helping each other, in whole - getting everything the life can give. I know it because I am from Leningrad myself.
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Not really.
6 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

a higher state of being

I think you could embellish it like that, because "spirit" + "being" don't flash from the page as Hegelian lingo in English, the way they (maybe?) do in Russian?

"It was simply impossible for the Leningraders to be 'dehumanized,' for the spirit that prevailed over their harsh daily life transformed it into a higher state of being."

If, however, you happen to know that the diarist was a professor or a philosopher or a philosophy-imbued writer, then ... maybe you would want to capture the Hegelian language? Only way I can think of would be by capitalization. And a slightly different treatment of the participle:

"It was simply impossible for the Leningraders to be 'dehumanized,' for the Spirit, prevailing over their harsh daily life, transformed it into Being."

But you'd have to know that that's how the writer wanted it to come off.
Note from asker:
I like that, without the Hegelianism. The author was an archeologist and orientalist, which jobs he could probably perform competently without Hegel!
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova
2 hrs
Thanks, Natalia.
agree Michael Marcoux
11 hrs
Something went wrong...
2 hrs

... transforming their daily trials and tribulations into a tribute

To continue from my discussion entry above, take Rachel's sentence and plug this in. A few other possible options, real quick, off the top of my head:

drudgery into destiny
privations into a privilege
travails into a triumph
misery into mission/messianism (well, maybe not this one:))

Swords into ploughshares would sure sound good too, except it doesn't fit.:)

Naturally, all of this only goes if you are willing to take a few liberties with the original. I know I always do, unless it's heavy legal. Pisatel, blin.
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : It sounds too contrived.
4 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

...spirit helped them to transcend their harsh conditions and not only to survive but (to)truly live

ибо is not “because“ but a loftier “for“ :)

Granted the pathos of both the context and the style, I wouldn't bet that "spirit" refers to their spirit and not to The Spirit.
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
9 mins
спасибо, Мария
agree Natalia Volkova
31 mins
спасибо, Наташа
neutral LilianNekipelov : I don't think so.
3 hrs
agree Andrew Vdovin
8 hrs
Something went wrong...
6 hrs

being

To change existence into being.
Something went wrong...
11 hrs

hardship into comradeship

hardship into sportsmanship

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-02-07 02:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

...which turned their hard existance into (a) hardened being.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-02-07 02:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

The key point is that there must something in both words/phrases that sounds kind of similar (like быт - бытие).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-02-07 02:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or probably this one:
(physical) existence into (spiritual) resistance

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-02-07 02:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

You may beat me hard, but I do like the "EXISTENCE - RESISTANCE" pair, whatever the adjectives.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search