Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
судно зафрахтовано
English translation:
the vessel has been fixed
Added to glossary by
Laura Friend
Feb 8, 2012 02:42
12 yrs ago
Russian term
судно зафрахтовано
Russian to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
This is a clause from a supply contract for argil (глинозем).
"Покупатель оплачивает ..% каждой партии телеграфным переводом не позднее .. дней после уведомления Покупателя о том, что **судно зафрахтовано**."
"a vessel has been chartered" is the best I have so far. Is that right? It's also a little confusing, because the shipments (партии) are supposed to arrive in train cars (вагоны).
Thank you in advance for some insight into this.
"Покупатель оплачивает ..% каждой партии телеграфным переводом не позднее .. дней после уведомления Покупателя о том, что **судно зафрахтовано**."
"a vessel has been chartered" is the best I have so far. Is that right? It's also a little confusing, because the shipments (партии) are supposed to arrive in train cars (вагоны).
Thank you in advance for some insight into this.
Proposed translations
(English)
5 | the vessel is fixed | Sergei Tumanov |
4 +5 | the vessel has been affreighted (contracted, chartered) | Angela Greenfield |
Change log
Feb 13, 2012 16:34: Laura Friend Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
the vessel is fixed
oops
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-08 06:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
shipments - партии???
всегда были 'consignments'
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-08 06:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
Тут по-любому проблема (пусть небольшая) кроется в оригинале.
Оплачивает за каждую партию (на самом деле это СУДОВАЯ ПАРТИЯ, она же SHIPMENT), но "они, грузовые партии, приходят в вагонах" — эти уже consignments, которые только после погрузки на судно станут единым целым под укрупняющим названием 'shipment'.
Слово affreightment, то вообще употребляется только в устойчивом сочетании с contract of affreightment и больше нигде не встречается, кроме как в словарях.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-02-08 15:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
This translation is so obvious...
Ok, let's reward! Not 'oops', but 'what else can it be? Nothing'
Certainly, if we want to speak like brokers do...
^0)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-02-08 15:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
now a real oops.
not rewArd, but rewOrd...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-08 06:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
shipments - партии???
всегда были 'consignments'
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-08 06:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
Тут по-любому проблема (пусть небольшая) кроется в оригинале.
Оплачивает за каждую партию (на самом деле это СУДОВАЯ ПАРТИЯ, она же SHIPMENT), но "они, грузовые партии, приходят в вагонах" — эти уже consignments, которые только после погрузки на судно станут единым целым под укрупняющим названием 'shipment'.
Слово affreightment, то вообще употребляется только в устойчивом сочетании с contract of affreightment и больше нигде не встречается, кроме как в словарях.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-02-08 15:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
This translation is so obvious...
Ok, let's reward! Not 'oops', but 'what else can it be? Nothing'
Certainly, if we want to speak like brokers do...
^0)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-02-08 15:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
now a real oops.
not rewArd, but rewOrd...
Note from asker:
Sergei, thanks for bringing up the correct translation of партии. I had better revisit the text and decide what to use. |
Why oops? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Sergei. I am choosing "fixed" based on your input and the definition of "fixture" at this website: http://www.iss-marineacademy.com/shippingterminology.aspx?page=f"."
+5
23 mins
the vessel has been affreighted (contracted, chartered)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/affreight
You can use any of these.
You can use any of these.
Note from asker:
Thank you, Angela. I believe "chartered" would have worked, too, but Sergei convinced me. |
Peer comment(s):
agree |
Katerina O.
: I'd go with chartered.
48 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
nngan
: yes, chartered
57 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
vita z
: chartered
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Svetlana Potton
: affreighted
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
cyhul
5 hrs
|
Thank you!
|
Discussion