Glossary entry

Russian term or phrase:

судно зафрахтовано

English translation:

the vessel has been fixed

Added to glossary by Laura Friend
Feb 8, 2012 02:42
12 yrs ago
Russian term

судно зафрахтовано

Russian to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
This is a clause from a supply contract for argil (глинозем).

"Покупатель оплачивает ..% каждой партии телеграфным переводом не позднее .. дней после уведомления Покупателя о том, что **судно зафрахтовано**."

"a vessel has been chartered" is the best I have so far. Is that right? It's also a little confusing, because the shipments (партии) are supposed to arrive in train cars (вагоны).

Thank you in advance for some insight into this.
Change log

Feb 13, 2012 16:34: Laura Friend Created KOG entry

Discussion

Laura Friend (asker) Feb 9, 2012:
Katerina, No offense taken whatsoever! I also noticed that usage of "телеграфным переводом", and I enjoyed your pointing it out. I just hope I was correct in translating "вагоны" as "railway cars." What else could it be? (But you never know, there's always something...)
Katerina O. Feb 9, 2012:
Laura, Надеюсь, Вы не восприняли мое высказывание на свой счет... Прошу прощения, у меня бывают сложности с выражением мысли. На самом деле, мне показалось забавным, что грузы, перевозимые вагонами, предлагается оплачивать телеграфным переводом.
Laura Friend (asker) Feb 9, 2012:
Reverse translation occasionally crosses my plate, although I'm not typically informed of the fact. Some very cautious clients use it as a control mechanism. Perhaps that is the case here.
Katerina O. Feb 9, 2012:
оплачивает... телеграфным переводом - какой интересный исходник у вас! Это так wire transfer списали с английского? Или покупатель должен на почту идти?

Proposed translations

3 hrs
Selected

the vessel is fixed

oops

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-08 06:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

shipments - партии???
всегда были 'consignments'

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-08 06:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Тут по-любому проблема (пусть небольшая) кроется в оригинале.
Оплачивает за каждую партию (на самом деле это СУДОВАЯ ПАРТИЯ, она же SHIPMENT), но "они, грузовые партии, приходят в вагонах" — эти уже consignments, которые только после погрузки на судно станут единым целым под укрупняющим названием 'shipment'.

Слово affreightment, то вообще употребляется только в устойчивом сочетании с contract of affreightment и больше нигде не встречается, кроме как в словарях.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-02-08 15:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

This translation is so obvious...
Ok, let's reward! Not 'oops', but 'what else can it be? Nothing'
Certainly, if we want to speak like brokers do...

^0)


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-02-08 15:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

now a real oops.
not rewArd, but rewOrd...
Note from asker:
Sergei, thanks for bringing up the correct translation of партии. I had better revisit the text and decide what to use.
Why oops?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Sergei. I am choosing "fixed" based on your input and the definition of "fixture" at this website: http://www.iss-marineacademy.com/shippingterminology.aspx?page=f"."
+5
23 mins

the vessel has been affreighted (contracted, chartered)

Note from asker:
Thank you, Angela. I believe "chartered" would have worked, too, but Sergei convinced me.
Peer comment(s):

agree Katerina O. : I'd go with chartered.
48 mins
Thank you!
agree nngan : yes, chartered
57 mins
Thank you!
agree vita z : chartered
4 hrs
Thank you!
agree Svetlana Potton : affreighted
4 hrs
Thank you!
agree cyhul
5 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search