Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
необходимость получения заключения и проведения экспертизы
English translation:
the requirement to obtain an expert opinion
Added to glossary by
Susan Welsh
Apr 22, 2015 11:10
9 yrs ago
Russian term
необходимость получения заключения и проведения экспертизы
Russian to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
non-tariff barriers to trade
From a questionnaire to exporting companies of the Customs Union.
Технические барьеры в торговле (в том числе маркировка, этикетирование, упаковка, оценка соответствия требованиям технических регламентов, тестирование, сертификация, требования по контролю качества, предоставление информации обо всех стадиях производства и хранения продукции (например, **необходимость получения заключения и проведения экспертизы,** что оборудование, производящее продукцию, технически соответствует требованиям в стране назначения, подтверждение наличия складского помещения, соответствующего нормам безопасности и т.д.)
It's the "получения заключения" that I'm having trouble with. The translator put "the conclusion of the examination" for the whole phrase, which makes no sense to me (it's not clear, for one thing, what sort of examination is meant). I put "receipt of findings and an expert examination," but I'm not sure that's right either.
Thanks!
Технические барьеры в торговле (в том числе маркировка, этикетирование, упаковка, оценка соответствия требованиям технических регламентов, тестирование, сертификация, требования по контролю качества, предоставление информации обо всех стадиях производства и хранения продукции (например, **необходимость получения заключения и проведения экспертизы,** что оборудование, производящее продукцию, технически соответствует требованиям в стране назначения, подтверждение наличия складского помещения, соответствующего нормам безопасности и т.д.)
It's the "получения заключения" that I'm having trouble with. The translator put "the conclusion of the examination" for the whole phrase, which makes no sense to me (it's not clear, for one thing, what sort of examination is meant). I put "receipt of findings and an expert examination," but I'm not sure that's right either.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | the requirement to obtain an expert opinion | Evgeny Artemov (X) |
3 +2 | requirement to apply for certificates confirming... | oleg_s |
4 | the need to obtain a statement of conformance | Vladimir Pochinov |
Proposed translations
1 day 23 hrs
Selected
the requirement to obtain an expert opinion
Thank you Susan.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all!"
4 mins
the need to obtain a statement of conformance
I suggest this option based on another excerpt from your text ("оценка соответствия требованиям технических регламентов").
+2
36 mins
requirement to apply for certificates confirming...
...
Peer comment(s):
agree |
cyhul
20 hrs
|
agree |
Vladimir Pochinov
: Better choice of words than my own option
1 day 29 mins
|
Discussion
It's "the requirement to obtain an expert opinion".