Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
намусолить глаза
Italian translation:
Stancare gli occhi; essere stufo di vedere qc
Added to glossary by
Assiolo
Jun 13, 2007 22:03
16 yrs ago
Russian term
намусолить глаза
Russian to Italian
Other
Journalism
Намусолившие тебе глаза вещи снова вызывают улыбку
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Stancare gli occhi; essere stufo (stanco) di vedere (guardare); stare sulle scatole | Assiolo |
4 | averne fin sopra i capelli | Nicola (Mr.) Nobili |
Change log
Jun 15, 2007 11:14: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Stancare gli occhi; essere stufo (stanco) di vedere (guardare); stare sulle scatole
Anche qui non è mica facile... :-)
Le cose che ti avevano stancato.
Oppure: che ti avevano stancato gli occhi.
Oppure: che eri ormai stufo di vedere in giro. Ecco, questa forse rende di più l'idea.
Oppure: che ormai ti stavano sulle scatole (questa è un po' meno elegante).
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno13 ore (2007-06-15 11:23:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
L'unica osservazione che farei è che nella parola "seccare" c'è una valenza negativa. indica un fastidio forte, che provoca in te anche un pizzico di rabbia, di malevolenza nei confronti di chi te lo infligge. Questa negatività non c'è, invece, in "stufare" e "stancare", perciò le vedo più adatte al contesto. Quelli che formano l'esercito di persone che indossano qualcosa in gran massa solo perché lo dice la moda non lo fanno per cattiveria. Siamo più clementi con loro... :-)
Le cose che ti avevano stancato.
Oppure: che ti avevano stancato gli occhi.
Oppure: che eri ormai stufo di vedere in giro. Ecco, questa forse rende di più l'idea.
Oppure: che ormai ti stavano sulle scatole (questa è un po' meno elegante).
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno13 ore (2007-06-15 11:23:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
L'unica osservazione che farei è che nella parola "seccare" c'è una valenza negativa. indica un fastidio forte, che provoca in te anche un pizzico di rabbia, di malevolenza nei confronti di chi te lo infligge. Questa negatività non c'è, invece, in "stufare" e "stancare", perciò le vedo più adatte al contesto. Quelli che formano l'esercito di persone che indossano qualcosa in gran massa solo perché lo dice la moda non lo fanno per cattiveria. Siamo più clementi con loro... :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho tradotto "cose che ti avevano seccato". é andato bene"
8 hrs
averne fin sopra i capelli
Io userei un'altra metafora, che usa "capelli" anziché "occhi", ma che suona "italiana".
Удачи!
Удачи!
Note from asker:
ma però dovrebbe avere piu a che vedere con la vista. |
Something went wrong...