Pages in topic:   [1 2] >
Неоплачиваемые 100% совпадения
投稿者: Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 08:59
2007に入会
英語 から ロシア語
Jul 5, 2009

Коллеги!
В последнее время все чаще предлагаются заказы, где агентство не оплачивает 100% совпадения.
Некоторые фирмы пытаются эти условия указать сразу в контракте, другие периодически предлагают отдельные заказы на таких условиях.
Самое интересное, что предлага
... See more
Коллеги!
В последнее время все чаще предлагаются заказы, где агентство не оплачивает 100% совпадения.
Некоторые фирмы пытаются эти условия указать сразу в контракте, другие периодически предлагают отдельные заказы на таких условиях.
Самое интересное, что предлагаются такие условия не только для перевода, но и для редактирования. Недавно предлагали отредактировать текст на пару с другим переводчиком без оплаты 100% совпадений - читай "проверьте отдельные главы руководства, читая текст через предложение".
Пару раз принимал такие предложения от постоянных клиентов при переводе обновлений, но в последнее время такие проекты сразу разворачиваю, напрямую заявляя, что на таких условиях не работаю (раньше говорил, что занят). Дело в том, что хоть клиент и говорит, чтобы переводчик не проверял эти сегменты, но ответственность переводчик несет за весь текст. Да и как переводить, если зачастую ТМ наполнена переводами разных авторов (да еще выполненных в разное время), а CAT подставляет сегменты с непоследовательной терминологией и знаками препинания.

Это новая тенденция?
Пожалуйста, поделитесь своим опытом и отношением к этой проблеме.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 08:59
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Скидки за повторы в Традосе Jul 5, 2009

Павел,

посмотрите вот эту тему:

Скидки за повторы в Традосе



[Edited at 2009-07-05 16:46 GMT]


 
Stanislav Korobov
Stanislav Korobov  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 08:59
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
отношение, Павел? Отрицательное, конечно Jul 5, 2009

Можно подумать, что со "100% совпадениями" работать не нужно! Тоже ведь нужно - и задуматься (да, хоть на долю секунды), и - не дай бог - править то, что подсовывает ТМ. И, наконец, сама ответственность за твою работу - она что, совсем ничего не стоит?!

Я тоже недавно отказался от такого "заказа"...


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:59
2005に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...
\\\ Jul 5, 2009

Я беру такие заказы в том случае, если клиент согласен на мои условия, о которых писалось здесь: http://www.proz.com/forum/russian/135106-Скидки_за_повторы_в_Традосе-page3.html#1126469

Если клиенту наплевать на качество, это его личные проблемы, не мои.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 08:59
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Андрею Jul 5, 2009

Андрей, не стоит повторяться и загромождать тему. Причины для этого отсутствуют совершенно. Ссылка на упомянутую Вами тему уже приведена выше.

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 08:59
英語 から ロシア語
+ ...
Я работаю сейчас с одним клиентом Jul 6, 2009

Он прислал мне объемную ТМку, вроде, все в порядке. Но я вижу, что работавшая до меня переводчица, "наполнившая" ТМ, не сильна в технике. Поэтому приходится править все 100%-ные совпадения. Слава Богу, клиент относится с пониманием и платит.

Так что 100% - еще не значит "100% правильно".


 
Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 08:59
2007に入会
英語 から ロシア語
TOPIC STARTER
Последствия редактирования вот таких переводов.... Jul 6, 2009

А я вот как-то редактировал сложный технический текст, где переводчику не заплатили за 100% совпадения (на их долю приходилось около 90% текста), поэтому он их не читал и переводил "свои" сегментики. Перевод из ТМ был очень вольный, местами содержал значительные ошибки. Переводч... See more
А я вот как-то редактировал сложный технический текст, где переводчику не заплатили за 100% совпадения (на их долю приходилось около 90% текста), поэтому он их не читал и переводил "свои" сегментики. Перевод из ТМ был очень вольный, местами содержал значительные ошибки. Переводчик предыдущей версии документа просто экономил силы и выкидывал из перевода некоторые части предложения, которые, по его мнению, не нужно было переводить.
Результат: пришлось переделывать почти каждое предложение документа в 60 000 слов, споры с клиентом о повышении ставки за редактирование (в данном случае клиент согласился поднять ставку почти в 2 раза) и жуткая спешка, потому что времени было отведено достаточно мало, ну и куча убитых нервных клеток. Кроме того, переводчик, который согласился на этот заказ без оплаты 100% совпадений испортил себе репутацию, потому что не думаю, что кто-то потом разбирался, где "его" сегменты, а где "чужие".
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:59
英語 から ロシア語
+ ...
Это все очень и очень верно Jul 6, 2009

Только непонятно зачем?
Это разговор в пользу бедных.
Это, повторюсь, это надо писать тем агентствам, кто просит скидки.

А так, получается, разговор на тему "хороший перевод лучше плохого".
С этим не поспоришь.
Как и с правильностью рассуждений на заявленн�
... See more
Только непонятно зачем?
Это разговор в пользу бедных.
Это, повторюсь, это надо писать тем агентствам, кто просит скидки.

А так, получается, разговор на тему "хороший перевод лучше плохого".
С этим не поспоришь.
Как и с правильностью рассуждений на заявленную тему.
Если же вас волнует, почему именно вам начали так предлагат, а раньше не предлагали, и правильно ли вы поступаете, когда не соглашаетесь?
Я вас поддерживаю, я тоже не соглашаюсь, пишу вежливые отказы и не соглашаюсь работать дворником (ну, Сергей, там всего пару часов с метлой, а потом в офисе у телефона - чисто, непыльно).
Collapse


 
Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 08:59
2007に入会
英語 から ロシア語
TOPIC STARTER
Тогда поставлю вопрос конкретнее Jul 6, 2009

Sergei Tumanov wrote:

Если же вас волнует, почему именно вам начали так предлагат, а раньше не предлагали, и правильно ли вы поступаете, когда не соглашаетесь?


Это такая тенденция или совпадение? И как реагировать на такие предложения? Как на одно из предложений с низкой ставкой, которые нужно вежливо заворачивать, или просто "неприличное предложение"

[Edited at 2009-07-06 22:05 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:59
英語 から ロシア語
+ ...
Как реагировать? Jul 6, 2009

Не знаю, что и сказать.
Не ждите от меня какого-то рецепта.

Меня в такой ситуации поддерживает поговорка "смешно не то, что баба мужика бьет, а то, что мужик плачет".


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 08:59
英語 から ロシア語
+ ...
Это бизнес Jul 6, 2009

Я рассматриваю любые предложения с точки зрения бизнеса. То есть оцениваю их с позиции имеющихся ресурсов, трудозатрат, рентабельности и т. д. В общем-то, мне совершенно не интересно, «неприличное» это предложение или «дешевое». Если для моего бизнеса оно неприемлемо, этого... See more
Я рассматриваю любые предложения с точки зрения бизнеса. То есть оцениваю их с позиции имеющихся ресурсов, трудозатрат, рентабельности и т. д. В общем-то, мне совершенно не интересно, «неприличное» это предложение или «дешевое». Если для моего бизнеса оно неприемлемо, этого уже достаточно для отказа.

Ну да, такие предложения участились — кто-то пытается устроить ловлю в мутной кризисной воде. Однако не вижу смысла эмоционально реагировать на это. Что изменится?

В таких случаях я отвечаю, что предложение не может быть принято, и указываю возможные условия сотрудничества. Все быстро и просто, и никаких терзаний.

[Edited at 2009-07-06 22:43 GMT]
Collapse


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
タイ
Local time: 12:59
英語 から ロシア語
Не понимаю Jul 7, 2009

в чем проблема. Заказчик не оплачивает проверку 100%, часто они просто залочены (XU). Мы не смотрим в 100% и спокойно делаем свою часть работы. Конечно, сообщаем заказчику о рисках:
-Но вы же понимаете, что крап получится?
-Понимаем, да.
-А конечный клиент понимает?
-Натю�
... See more
в чем проблема. Заказчик не оплачивает проверку 100%, часто они просто залочены (XU). Мы не смотрим в 100% и спокойно делаем свою часть работы. Конечно, сообщаем заказчику о рисках:
-Но вы же понимаете, что крап получится?
-Понимаем, да.
-А конечный клиент понимает?
-Натюрлих!
-Вот и ладушки.

Что касается ответственности, if 100% matches are out of scope, they are totally out of scope, including your scope of responsibility.
Все довольны, и читать эту муру все равно никто не будет.
Collapse


 
Pavel Nikonorkin
Pavel Nikonorkin  Identity Verified
Local time: 08:59
2007に入会
英語 から ロシア語
TOPIC STARTER
Разруха в головах... Jul 7, 2009

Rodion Shein wrote:

Ну да, такие предложения участились — кто-то пытается устроить ловлю в мутной кризисной воде. Однако не вижу смысла эмоционально реагировать на это. Что изменится?

В таких случаях я отвечаю, что предложение не может быть принято, и указываю возможные условия сотрудничества. Все быстро и просто, и никаких терзаний.

[Edited at 2009-07-06 22:43 GMT]


Родион, я, прежде всего, рассматриваю любое предложение с позиции почасового заработка. Кризис делает свое дело в наших головах. Заработки компаний уменьшились и их экономисты, оправдывая свою зарплату, ищут новые способы втиснуть в тариф переводчика все больший объем услуг.
Сергей верно подметил, что "совмещать с работой дворника" не очень-то хочется. Кроме того, увлекаясь Традосом, мы начинаем уже переводить не текст, а кучу сегментов.
Удовлетворение от выполненной работы тоже чего-то стоит. Ну и без эмоций в нашей работе тоже нельзя, а то засохнем совсем за своими компами


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:59
2004に入会
英語 から ウクライナ語
+ ...
Хорошо сказано Jul 7, 2009

Pavel Nikonorkin wrote:
увлекаясь Традосом, мы начинаем уже переводить не текст, а кучу сегментов.


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 08:59
英語 から ロシア語
+ ...
Не навчиться собака плавати, поки в вуха води не набере Jul 12, 2009

Родион сформулировал разумно и точно.
Однако это разумение приходит после горького опыта. Озаряет, но после того как.
Поэтому тема важна - для тех, кто еще не побывал в шкуре жертвы.
Ряды таких жертв будут пополняться с ростом скупости и ловкости заказчиков.
Лич�
... See more
Родион сформулировал разумно и точно.
Однако это разумение приходит после горького опыта. Озаряет, но после того как.
Поэтому тема важна - для тех, кто еще не побывал в шкуре жертвы.
Ряды таких жертв будут пополняться с ростом скупости и ловкости заказчиков.
Лично я несколько раз соглашался на такое редактирование и все как-то не осмысливал, что меня втягивают в дурацкую трату здоровья. Пока не взял монстра тысяч на двести слов, из которых оплачивалась только треть. Вот тут я, наконец, понял:

Расчет делается на редакторов (переводчиков) с атавизмами типа совести, аккуратности и т. п. А таких - немало!
Когда работа небольшая, то даже и сам не заметишь, как начинаешь ее "вытаскивать". Удержаться в своей колее, не обращая внимания на 100%-е фразы, невозможно. Ну хоть как-нибудь терминологию-то согласовывать нужно! И оглянуться не успеешь, как уже увяз в трясине чужих, а потом и своих промахов.

Повторяю: это кажется легко разрешимым, пока не засядешь на большом и сложном материале.

Поэтому "начинающим" мой искренний совет: от таких предложений отказываться сразу и напрочь. А под каким-то предлогом или без обиняков - дело вкуса.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Неоплачиваемые 100% совпадения


Translation news in ロシア連邦





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »