Pages in topic: < [1 2] | Prueba de traducción de una novela cubana Thread poster: Patricia Rosas
| Juan Jacob Mexico Local time: 22:54 French to Spanish + ... Retiro lo dicho. | Oct 1, 2007 |
Si es que hubo confusión. Me parece curioso que "el señor" ponga la prueba con todo y enlace al instituto cubano. Venga, no pasa nada. | | |
Juan Jacob wrote: Si es que hubo confusión. Me parece curioso que "el señor" ponga la prueba con todo y enlace al instituto cubano. Venga, no pasa nada. Quien puso el enlace fui yo, ¿cómo que me confundiste con algún señor? | | | Patricia Rosas United States Local time: 21:54 Spanish to English + ... TOPIC STARTER In memoriam mucha confusión... | Oct 1, 2007 |
Casi me repiento de haber puesto este hilo ... Para aclarar: Nos contactó a muchos, sin nombrar la novela ni decirnos nada, más de pedir una cotización para 300 páginas (que ni lo es). Le pedí un ejemplar que proponía traducir, y al tenerlo en manos, pues de inmediato, me daba con la novela más otra información relevante. es todo... Un gran saludo a todos. | | | Rachel Fell United Kingdom Local time: 05:54 French to English + ...
P.S. ...yo con la página 25... | |
|
|
Bill Greendyk United States Local time: 00:54 Member (2002) Spanish to English + ... Me sumo al grupo | Oct 2, 2007 |
Me tocó a mí la página 41. Ummmm.....como le escribí a una colega y gran amiga que había recibido lo mismo hoy, "I smell a rat!" Patricia, gracias por haber escrito tu post; creo que al hacerlo has abierto los ojos de muchos, incluso yo mismo, que desde ya estábamos muy emocionados por lo que parecía un trabajo fascinante. Cindy, no me sorprende para nada que te diste cuenta desde el principio que algo no andaba bien... See more Me tocó a mí la página 41. Ummmm.....como le escribí a una colega y gran amiga que había recibido lo mismo hoy, "I smell a rat!" Patricia, gracias por haber escrito tu post; creo que al hacerlo has abierto los ojos de muchos, incluso yo mismo, que desde ya estábamos muy emocionados por lo que parecía un trabajo fascinante. Cindy, no me sorprende para nada que te diste cuenta desde el principio que algo no andaba bien Bill
[Edited at 2007-10-02 00:55] ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 22:54 French to Spanish + ...
GoodWords, y a todos. Una disculpa si sembré la duda. Saludos y suerte. (A mí no me tocó ninguna página). | | | Patricia Rosas United States Local time: 21:54 Spanish to English + ... TOPIC STARTER In memoriam emocionada y ahora, boo hoo | Oct 2, 2007 |
Bill Greendyk wrote: ... Patricia, gracias por haber escrito tu post; creo que al hacerlo has abierto los ojos de muchos, incluso yo mismo, que desde ya estábamos muy emocionados por lo que parecía un trabajo fascinante. Cindy, no me sorprende para nada que te diste cuenta desde el principio que algo no andaba bien Bill [Edited at 2007-10-02 00:55] Bill, Gracias por tu amabilidad. Qué bien que no fui la única emocianada por esta posibilidad, la que ahora desvanece por el horizonte... Me he estado con preocupación que tal vez hice mal, pero ¡cómo me abrieron los ojos las respuestas de todos! Gracias a todos ... ¡El pueblo unido ... bueno ya saben. ¡Qué vivan nosotros, los "Little Translators"! Un saludo, Patricia | | | Patricia Rosas United States Local time: 21:54 Spanish to English + ... TOPIC STARTER In memoriam no es por pedir disculpas ... | Oct 2, 2007 |
Juan Jacob wrote: GoodWords, y a todos. Una disculpa si sembré la duda. Saludos y suerte. (A mí no me tocó ninguna página). Juan Jacob, ¡Por favor, qué no nos pides disculpas! Tus aportes fueron muestra de lo confuso del escenario que enfrentamos aquí. Y QUE SUERTE TUVISTE QUE NO TE TOCO PAGINA! jijiji (Y ten ciudado con lo que deseas, porque puede pasar que mañana decide que una traducción al francés falte). Un saludo, Patricia | |
|
|
Material reservado | Oct 2, 2007 |
Bueno, pues al parecer (aunque no pueda demostrarse) sí podría haber motivos para no hacer la página de prueba... En cualquier caso, si sentís la necesidad de seguir hablando de ello, creo que sería más prudente hacerlo en privado, ya que el material y lo que hable un potencial cliente con un traductor (que puede tener o no tener motivos para desconfiar) debería ser reservado y no público en un foro. María José | | |
Pues parece que a todos nos han tocado páginas cercanas. Sería interesante, una vez se resuelva el enigma de la legitimidad del proyecto, poner varias de nuestras traducciones juntas y ordernarlas por páginas. | | | Carol Gullidge United Kingdom Local time: 05:54 Member (2006) French to English + ...
Cindy Chadd wrote: La página que recibí fue la 8. A mí me tocó la página 26/271 Qué historia! Y gracias a tí, Patricia, por tu post! Carol | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Prueba de traducción de una novela cubana CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |