Pages in topic:   < [1 2]
Prueba de traducción de una novela cubana
Thread poster: Patricia Rosas
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:54
French to Spanish
+ ...
Retiro lo dicho. Oct 1, 2007

Si es que hubo confusión.
Me parece curioso que "el señor" ponga la prueba con todo y enlace al instituto cubano.
Venga, no pasa nada.


 
Margaret Schroeder
Margaret Schroeder  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:54
Spanish to English
+ ...
No, fui yo Oct 1, 2007

Juan Jacob wrote:
Si es que hubo confusión.
Me parece curioso que "el señor" ponga la prueba con todo y enlace al instituto cubano.
Venga, no pasa nada.


Quien puso el enlace fui yo, ¿cómo que me confundiste con algún señor?


 
Patricia Rosas
Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 21:54
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
mucha confusión... Oct 1, 2007

Casi me repiento de haber puesto este hilo ...

Para aclarar: Nos contactó a muchos, sin nombrar la novela ni decirnos nada, más de pedir una cotización para 300 páginas (que ni lo es). Le pedí un ejemplar que proponía traducir, y al tenerlo en manos, pues de inmediato, me daba con la novela más otra información relevante.

es todo...

Un gran saludo a todos.


 
Rachel Fell
Rachel Fell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
French to English
+ ...
y.. Oct 1, 2007

P.S. ...yo con la página 25...

 
Bill Greendyk
Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 00:54
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Me sumo al grupo Oct 2, 2007

Me tocó a mí la página 41.

Ummmm.....como le escribí a una colega y gran amiga que había recibido lo mismo hoy, "I smell a rat!"

Patricia, gracias por haber escrito tu post; creo que al hacerlo has abierto los ojos de muchos, incluso yo mismo, que desde ya estábamos muy emocionados por lo que parecía un trabajo fascinante.

Cindy, no me sorprende para nada que te diste cuenta desde el principio que algo no andaba bien...
See more
Me tocó a mí la página 41.

Ummmm.....como le escribí a una colega y gran amiga que había recibido lo mismo hoy, "I smell a rat!"

Patricia, gracias por haber escrito tu post; creo que al hacerlo has abierto los ojos de muchos, incluso yo mismo, que desde ya estábamos muy emocionados por lo que parecía un trabajo fascinante.

Cindy, no me sorprende para nada que te diste cuenta desde el principio que algo no andaba bien

Bill

[Edited at 2007-10-02 00:55]
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:54
French to Spanish
+ ...
Rats! Oct 2, 2007

GoodWords, y a todos.
Una disculpa si sembré la duda.
Saludos y suerte.

(A mí no me tocó ninguna página).


 
Patricia Rosas
Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 21:54
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
emocionada y ahora, boo hoo Oct 2, 2007

Bill Greendyk wrote:

...

Patricia, gracias por haber escrito tu post; creo que al hacerlo has abierto los ojos de muchos, incluso yo mismo, que desde ya estábamos muy emocionados por lo que parecía un trabajo fascinante.

Cindy, no me sorprende para nada que te diste cuenta desde el principio que algo no andaba bien

Bill

[Edited at 2007-10-02 00:55]


Bill,

Gracias por tu amabilidad. Qué bien que no fui la única emocianada por esta posibilidad, la que ahora desvanece por el horizonte...

Me he estado con preocupación que tal vez hice mal, pero ¡cómo me abrieron los ojos las respuestas de todos! Gracias a todos ...

¡El pueblo unido ... bueno ya saben.

¡Qué vivan nosotros, los "Little Translators"!

Un saludo,
Patricia


 
Patricia Rosas
Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 21:54
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
no es por pedir disculpas ... Oct 2, 2007

Juan Jacob wrote:

GoodWords, y a todos.
Una disculpa si sembré la duda.
Saludos y suerte.

(A mí no me tocó ninguna página).


Juan Jacob,

¡Por favor, qué no nos pides disculpas! Tus aportes fueron muestra de lo confuso del escenario que enfrentamos aquí.

Y QUE SUERTE TUVISTE QUE NO TE TOCO PAGINA! jijiji (Y ten ciudado con lo que deseas, porque puede pasar que mañana decide que una traducción al francés falte).

Un saludo,
Patricia


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 06:54
Italian to Spanish
+ ...
Material reservado Oct 2, 2007

Bueno, pues al parecer (aunque no pueda demostrarse) sí podría haber motivos para no hacer la página de prueba... En cualquier caso, si sentís la necesidad de seguir hablando de ello, creo que sería más prudente hacerlo en privado, ya que el material y lo que hable un potencial cliente con un traductor (que puede tener o no tener motivos para desconfiar) debería ser reservado y no público en un foro.

María José


 
George Rabel
George Rabel  Identity Verified
Local time: 00:54
English to Spanish
+ ...
Página 36 Oct 2, 2007

Pues parece que a todos nos han tocado páginas cercanas.
Sería interesante, una vez se resuelva el enigma de la legitimidad del proyecto, poner varias de nuestras traducciones juntas y ordernarlas por páginas.


 
Carol Gullidge
Carol Gullidge  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:54
Member (2006)
French to English
+ ...
P. 26 Oct 2, 2007

Cindy Chadd wrote:



La página que recibí fue la 8.




A mí me tocó la página 26/271

Qué historia!

Y gracias a tí, Patricia, por tu post!

Carol


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prueba de traducción de una novela cubana






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »