Pages in topic: < [1 2] | Denuncia acerca de un colega traductor jurado que revienta tarifas Thread poster: Laura Calvo Valdivielso
| Tatty Local time: 20:41 Spanish to English + ... Más quisiera yo | Jun 23, 2008 |
Estoy filipando con todos los idiomas que sabe el señor en cuestión. Vamos, tonto no puede ser. Me deja perpleja por qué maneja una tarifa tan baja, y más que nada, tan uniforme, debería elaborar una escala de precios. Soy intérprete jurado. Sólo hago traducciones juradas al inglés, dejo a los españoles los trabajos al español, mucho mejor así, en mi opinion. En cuanto a traducciones juradas a inglés, conseguirías cobrar una tarifa de 0,10 € la palabra de un individuo... See more Estoy filipando con todos los idiomas que sabe el señor en cuestión. Vamos, tonto no puede ser. Me deja perpleja por qué maneja una tarifa tan baja, y más que nada, tan uniforme, debería elaborar una escala de precios. Soy intérprete jurado. Sólo hago traducciones juradas al inglés, dejo a los españoles los trabajos al español, mucho mejor así, en mi opinion. En cuanto a traducciones juradas a inglés, conseguirías cobrar una tarifa de 0,10 € la palabra de un individuo que considere su documento un documento muy importante, una herencia por ejemplo. Dudo mucho que puedas sacar esa tarifa de un licenciado que te viene con sus títulos y notas. 0,14-0,15 es lo que cobra una agencia por una inversa, y ellos por supuesto se quedan con su parte. Estas tarifas son muy elevadas para España, considero vamos. La carrerra tiene carencias, debería tener mucho más contenido jurídico. En mi opinión, solamente así podría la figura de intérprete jurado cobrar más prestigio. Si no tienes estudios de derecho, la diplomatura o licenciatura, un abogado no se fía de ti. ▲ Collapse | | | Silvina Matheu Argentina Local time: 15:41 Member English to Spanish + ... Algo más de la realidad en Argentina | Jun 23, 2008 |
Gabriela Mejías wrote: Creo que la idea de Fernando surge... de la realidad. chísimos traductores argentinos cobran. Esta es una verdad que no podemos eludir, por más que nos duela y nos parezca improcedente. Los traductores argentinos (no todos, algunos, claro) presupuestan sobre la base de muchos factores (falta de trabajo, desconocimiento, competencia sucia y otras yerbas) Gabriela
[Edited at 2008-06-23 15:42] [/quote] Entiendo la necesidad de algunos traductores pero hay situaciones de explotación que no se pueden aceptar. Acabo de recibir una propuesta de trabajo de una agencia de Miami que afirma trabajar con un grupo grande de traductores de Argentina. Y me dicen que empiezan pagando una tarifa de ¡¡USD 0.015 por palabra traducida!! ¡Pero esto es inferior a las tarifas locales! ¡Es menos de lo que paga cualquier editorial de acá que ya todos sabemos que pagan muy poco! Aclaro que la oferta de trabajo no me llegó por este sitio. Me mandaron un mensaje a través de otro sitio invitándome a mandarles mi cv si estaba interesada en trabajar para ellos. Lo hice porque vi que la agencia tiene muy buena calificación en el Blue Board. Después me encontré con otra cosa. Claro que no son traductores argentinos los que declaran haber trabajado para ellos en el BB, de lo que es fácil deducir que las tarifas no deben de ser las mismas. Saludos, S | | | Ay, ay, ay... | Jun 23, 2008 |
Silvina Matheu wrote: Y me dicen que empiezan pagando una tarifa de ¡¡USD 0.015 por palabra traducida!! Lo que no voy a entender jamás de los jamases es cómo estos traductores no se dan cuenta de que estas agencias ganan tarifas muchísimo más altas de las que a ellos les pagan. Sumado a eso, estamos hablando de una agencia del exterior... No sé para qué se gastan tanto en trabajar para el exterior si ni siquiera hacen la diferencia y, lo que es peor aún, le rompen el mercado a los traductores de ese país. ¿En qué piensan cuando aceptan esas tarifas? Saludos. Fernando | | | Alicia Casal Argentina Local time: 15:41 English to Spanish + ...
¿Sólo los traductores argentinos trabajan a tarifas bajas? No lo puedo creer. De acuerdo con Silvina. Para dar un ejemplo: Si mal no recuerdo, una traducción pública al idioma extranjero de un documento simple español>inglés tiene una tarifa sugerida de $0,27. Hoy el dólar está a $3,02-3,05. Hagan sus cuentas. Voy a revisar las tarifas del Colegio una vez más...:( Si me equivoqué con... See more ¿Sólo los traductores argentinos trabajan a tarifas bajas? No lo puedo creer. De acuerdo con Silvina. Para dar un ejemplo: Si mal no recuerdo, una traducción pública al idioma extranjero de un documento simple español>inglés tiene una tarifa sugerida de $0,27. Hoy el dólar está a $3,02-3,05. Hagan sus cuentas. Voy a revisar las tarifas del Colegio una vez más...:( Si me equivoqué con el 0,27 escribo nuevamente. Es lo que mi socia y yo cobramos y creo que coincide con la tarifa sugerida por el Colegio.
[Edited at 2008-06-23 18:15] ▲ Collapse | |
|
|
Natalia Zudaire Argentina Local time: 15:41 Member (2004) English to Spanish + ... Es cierto, Alicia... | Jun 23, 2008 |
Alicia Casal wrote: No todos los abogados/escribanos/plomeros/pintores...cobran lo mismo. ... algunos abogados/escribanos/plomeros/pintores cobran caro y otros, ¡más caro! Esa es la diferencia. Mientras nosotros nos pisamos cobrando cada vez menos, ellos se pelean para ver quién cobra MÁS. N. | | | Silvina Matheu Argentina Local time: 15:41 Member English to Spanish + ... Defensa de los intereses propios | Jun 23, 2008 |
Natalia Zudaire wrote: Esa es la diferencia. Mientras nosotros nos pisamos cobrando cada vez menos, ellos se pelean para ver quién cobra MÁS. N. Es cierto, Naty, es muy raro que se perjudiquen entre ellos. Por supuesto que en otras profesiones habrá quien cobra mucho menos que el resto, pero son pocos y cuando empiezan. S | | | Alicia Casal Argentina Local time: 15:41 English to Spanish + ...
Pinté todo mi "piso". Y venían como de favor. Recién miré los aranceles de los taductores públicos que actúan como peritos y están a más del doble de las traducciones públicas comunes. Y bueno, cada uno sabrá lo que tiene que hacer. La traducción de un Certificado de Estudios lleva un tiempo tremendo y hay que hacer tablas....
[Edited at 2008-06-23 21:06]
[Edited at 2008-06-24 00:37] | | | Zonum Spain Local time: 20:41 Spanish to Catalan + ... Es la ley del mercado | Jun 24, 2008 |
Los traductores que revientan las tarifas, si lo hacen será porque les sale rentable hacerlo. Si no, durarían poco tiempo. ¿Qué se puede hacer ante esto? Es la libertad de cada uno. Estamos en un mercado libre. No creo que se pueda hacer gran cosa para evitarlo. | |
|
|
Sí, pero en el mercado también deben existir ciertas reglas y ética profesional... | Jun 24, 2008 |
Es cierto, Zonum, que no es posible tomar medidas formales o legales contra este tipo de traductores. En efecto, cada profesional es libre de fijar sus tarifas. Pero los verdaderos profesionales sabemos lo que eso significa: unas tarifas por los suelos son prácticamente sinónimo de poca calidad. Y cada uno sabrá lo que se hace, pero es de sentido común que si lo que queremos es entender por encima lo que dice una web informativa, nos basta con una traducción barata o incluso con el traducto... See more Es cierto, Zonum, que no es posible tomar medidas formales o legales contra este tipo de traductores. En efecto, cada profesional es libre de fijar sus tarifas. Pero los verdaderos profesionales sabemos lo que eso significa: unas tarifas por los suelos son prácticamente sinónimo de poca calidad. Y cada uno sabrá lo que se hace, pero es de sentido común que si lo que queremos es entender por encima lo que dice una web informativa, nos basta con una traducción barata o incluso con el traductor de Google. Pero si necesitamos una traducción oficial de un contrato que vamos a aportar como prueba de cargo en un juicio, más nos vale que sea precisa y exacta si no queremos que se invalide todo el proceso. Y eso sólo lo garantiza un profesional que se toma en serio su trabajo, le dedica el tiempo y la atención necesarias y a cambio de ellos exige una compensación justa. Ni más ni menos. Es cierto, nada "contundente" podemos hacer, pero yo por mi parte voy a empezar a educar a mis clientes y añadir a mis presupuestos la coletilla esa que usan las clínicas estéticas de "para evitar riesgos, acuda a los auténticos profesionales". Y tampoco creo que les salga a cuenta a largo plazo reventar tarifas. Es una burda estrategia temporal para captar clientes, engrosar referencias, quizá, con la esperanza de subir las tarifas cuando los encargos empiezan a ser excesivos. Pero todos sabemos lo difícil que es subir tarifas muy bajas de partida y, mientras tanto, hay otros reventadores ahí fuera que se llevarán a esos clientes incautos. ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 20:41 Spanish to English + ...
María José Iglesias wrote: Que esa persona a la que te refieres traduzca y jure documentos en seis idiomas tan distintos, me hace pensar que tal vez no sea un traductor jurado, sino que ofrezca esos servicios como agencia, y en ese caso la cosa me escama todavía más. Tarifas tan bajas para esas combinaciones lingüísticas, no pueden ser índice de calidad ni de seriedad, porque sé bien que esas combinaciones lingüísticas suelen costar muchísimo más caras. ... la fe pública está directamente vinculada a la persona emisora. Entonces, o el fedatario público realmente tiene sello para seis idiomas y "se está sacrificando" hasta que los números finalmente le cuadren (yo no tendría el tiempo para cumplir con todos personalmente, y eso que sólo trabajo dos pares principales), o existe una trama de subcontratas en este caso y se emplean varios sellos. No conzco a ningún jurado que trabaje con estas tarifas, lo que me lleva a pensar que quizá se organizara como un grupo mixto informal en el bar de la esquina y sólo estará de oferta hasta que los amiguetes encuentren una cosa mejor a que dedicarse... Por otra parte, sólo sé de un caso de 0,03/palabra "por volumen" que la becaria del turno se negó a terminar (encontró otro trabajo bastante rápido) en que la empresa, por haberse comprometido a la entrega, tuvo que pagar al cliente 9.000 € por incumplimiento. | | | Auto-reventamiento | Jun 24, 2008 |
Zonum wrote: Los traductores que revientan las tarifas, si lo hacen será porque les sale rentable hacerlo. Si no, durarían poco tiempo. ¿Qué se puede hacer ante esto? Es la libertad de cada uno. Estamos en un mercado libre. No creo que se pueda hacer gran cosa para evitarlo. Estoy de acuerdo contigo. No hay nada que se pueda hacer y no creo que deba hacerse nada. Creo que todos sabemos la diferencia que hay entre un restaurante chino con buffet libre a 6 € (existen por doquier) y un restaurante con un precio medio de carta de 25 € (por decir algo). El que compra barato, sabe que lo barato le puede salir caro. Si alguien pide presupuestos y encuentra una oferta muy por debajo de la media del resto, sabrá enseguida que aquí hay gato encerrado. Si decide apostar por la tarifa más baja, se expondrá posiblemente a un servicio de menor calidad. Y no porque el traductor sea peor (que no lo sabemos), pero sí porque le dedicará menos tiempo al trabajo, no revisará su traducción al final, lo que sea, para que le salga rentable una tarifa así. En mi opinión, hay un mercado para cada caso, y no creo que la gente que cobra tarifas tan bajas nos "quiten" trabajo a quienes cobramos más. Un último apunte [aunque no sea éste el caso]: una tarifa baja no tiene porque ser indicativo de mala calidad, como se ha dicho por aquí. Si alguien traduce 2000 palabras al día por 0.04 euros por palabra, puede ganar 1500 euros al mes. Esta cantidad puede ser muy alta en algunos países. Cierto es que este traductor podría cobrar más y, quizá, vivir mejor. Laura, con este mensaje sólo pretendo que se te pase un poco el cabreo y que no te preocupes por los reventadores de precios. Al final, se revientan a sí mismos, por tener que echar más horas de las que tocan para que les salgan los números o por romperse la cabeza para llegar a fin de mes. Un saludo a todos, Carlos | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Denuncia acerca de un colega traductor jurado que revienta tarifas Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |