How often do you use Trados?
Autor wątku: Ditte Duclert
Ditte Duclert
Ditte Duclert  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 07:34
Członek ProZ.com
od 2011

angielski > duński
+ ...
May 22, 2011

Hi all,

if you have Trados, how often do you actually use it for your work? All the time or just for some of your projects?

If you also have other CATs, why (if so) do you choose to use Trados above the other ones?

TIA

[Edited at 2011-05-23 07:03 GMT]


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
USA
Local time: 01:34
angielski > hiszpański
Daily May 23, 2011

I use it daily. I also use other CAT tools but Trados more frequently, just because more agencies require it not because I find it better or easier. Left to choose, I use Trados because, by now, I know it inside out and feel comfortable with it. If the agency does not require a CAT tool, I still use it for the sake of consistency, and speed.

 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 07:34
angielski > francuski
+ ...
All the time May 23, 2011

All the time. I own other tools (Wordfast, MemoQ) but Trados is still my favorite, hands down.

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turcja
Local time: 08:34
angielski > turecki
+ ...
Daily but May 23, 2011

I use Trados and other SDL products almost everyday but only for segmenting & copying source to target. Then I use Deja Vu X to translate Trados files.

 
Tai Fu
Tai Fu  Identity Verified
USA
Local time: 22:34
angielski > chiński
+ ...
depends May 23, 2011

I like to use TRADOS for game translations, even if the agency doesn't require it because it allows for much better consistency. The problem is, sometimes an agency might give you files in scanned PDF that can't be counted or imported into TRADOS.

 
scriptrans (X)
scriptrans (X)

Local time: 07:34
angielski > niemiecki
+ ...
Never May 23, 2011

Well, actually I only own the basic/cheap version, but I haven't used it once since I bought it in December, I only seem to be using MemoQ.

 
IrimiConsulting
IrimiConsulting  Identity Verified
Szwecja
Local time: 07:34
Członek ProZ.com
od 2010

angielski > szwedzki
+ ...
Almost every day May 23, 2011

I use Trados 2007 the most, followed by SDLx and Trados Studio 2009. I have no other CAT tools yet.

 
Krzysztof Kłonica
Krzysztof Kłonica  Identity Verified
Polska
Local time: 07:34
angielski > polski
+ ...
Once in the blue moon... May 23, 2011

I use it only if an agency requires me to do so, which is not too often because I mostly work with direct clients. On every day basis I prefer a different CAT tool.

 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Francja
Local time: 07:34
francuski > niemiecki
+ ...
My use of Trados May 23, 2011

My use of Trados (Freelance 2007) is limited to translations performed for existing clients requesting it, no way a new client will impose it to me.

The TEnT I use most is Heartsome as it has a Mac version.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Polska
Local time: 07:34
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > polski
SITE LOCALIZER
Several times a week May 23, 2011

I use it quite often - it is a great converter from files my clients send me to files I can work on with the tool I like...

 
Nurettin Ceylan
Nurettin Ceylan  Identity Verified
Turcja
Local time: 08:34
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > turecki
Importance of consistency May 23, 2011

I am using Trados for almost every work I take on regardless of client's wish. It is almost impossible to work without Trados (or any other CAT tool) when consistency matters a lot. It definitely speeds up the translation process a hell of a lot especially in technical translation and also it is as of now an integral part of my internal QA system.

 
Joel Earnest
Joel Earnest
Local time: 07:34
szwedzki > angielski
All the time May 24, 2011

I use Studio for all translation jobs and even for proofing at times.
When proofing, the auto-propation tool is very nice when there is repetitive text--change manually in one place, and the change is automatically propagated to all duplicate sentences.


 
Tom Tyson
Tom Tyson  Identity Verified
Local time: 06:34
Członek ProZ.com
niemiecki > angielski
Every day May 24, 2011

I use Studio for everything I translate unless I'm required to use another CAT tool (ie Transit NXT, the only other one I have). I wouldn't be without Trados now that I've got to know it (well, some of it) and Studio has been improved after some teething troubles.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How often do you use Trados?







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »