This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
mi sono state richieste le tariffe di Machine translation post-editing. Non avendo mai lavorato in MTPE, volevo chiedere se aveste qualche consiglio su quali tariffe chiedere per un lavoro del genere. Pensavo più di orientarmi su tariffe a ora e non su tariffe a parola.
Grazie in anticipo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
È molto raro che io lavore in MTPE. Lo faccio solo per un cliente abituale e fatturo al 50% della mia tariffa di traduzione.
Vincenzo Di Maso
Laura D Angelo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luca Vaccari Italy Local time: 17:35 Swedish to Italian + ...
Molto difficile in ogni caso
Jan 25, 2023
A me è capitato, sotto la minaccia di qualche cliente (in pratica ora "ex"), di dover controllare traduzioni automatiche (che per le mie combinazioni minori sono ancora più infelici, visto che i motori passano spesso tramite l'inglese). Viste le brutte esperienze, in genere rifiuto questo tipo di incarico e spiego che "quasi quasi" costa meno tradurre ex novo. In ogni caso farei una tariffa oraria, anche se poi si può presentare il problema che il cliente contesti il numero di ore impiegate. ... See more
A me è capitato, sotto la minaccia di qualche cliente (in pratica ora "ex"), di dover controllare traduzioni automatiche (che per le mie combinazioni minori sono ancora più infelici, visto che i motori passano spesso tramite l'inglese). Viste le brutte esperienze, in genere rifiuto questo tipo di incarico e spiego che "quasi quasi" costa meno tradurre ex novo. In ogni caso farei una tariffa oraria, anche se poi si può presentare il problema che il cliente contesti il numero di ore impiegate. Dato che è successo anche questo, ulteriore motivo per rifiutare e dedicarsi a incarichi che, a parità di compenso, quanto meno danno maggiore soddisfazione.
Bisognerebbe dunque valutare volta per volta, in base alla qualità della traduzione automatica e al tipo di intervento richiesto. Devi solo eliminare gli errori grossolani oppure anche uniformare la terminologia?
In alternativa puoi sempre chiedere un compenso a parola come se fosse la revisione di una traduzione umana. Anche in questo caso, però, mi riserverei di valutare per ogni progetto, perché ogni traduttore umano o automatico è diverso, anche nel tempo. ▲ Collapse
toasty
Mariagrazia Centanni
Gloria Berenzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vincenzo Di Maso Portugal Local time: 16:35 Member (2009) English to Italian + ...
dipende
Feb 7, 2023
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
È molto raro che io lavore in MTPE. Lo faccio solo per un cliente abituale e fatturo al 50% della mia tariffa di traduzione.
Dipende dalla qualità della MT. Di solito applico 2/3 della mia tariffa di traduzione. Il 50% ci può stare nei casi in cui la MT è davvero di ottima qualità
Angie Garbarino
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.