Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
CAT tools
Thread poster: Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:47
English to Turkish
+ ...
Sep 25, 2005

Proz.com'u bulmam ve üye olmam biraz tesadüfi olmuştu, yaklaşık 4 yıl önce Deja Vu programı hakkında araştırma yaparken Yahoo beni bu siteye yöneltmişti (o zamanlar Google'ın adını bile duymadığımı itiraf edeyim, tüm aramalarımı Yahoo'da yapardım).

Siteye üye olmamla beraber Forum sayfalarındaki derin ve bugün bile bitmeyen tartışmalara şahit oldum. O zamanlar adını bile duymadığım ve uzun süre de kullanımına karşı çıktığım CAT araçlar�
... See more
Proz.com'u bulmam ve üye olmam biraz tesadüfi olmuştu, yaklaşık 4 yıl önce Deja Vu programı hakkında araştırma yaparken Yahoo beni bu siteye yöneltmişti (o zamanlar Google'ın adını bile duymadığımı itiraf edeyim, tüm aramalarımı Yahoo'da yapardım).

Siteye üye olmamla beraber Forum sayfalarındaki derin ve bugün bile bitmeyen tartışmalara şahit oldum. O zamanlar adını bile duymadığım ve uzun süre de kullanımına karşı çıktığım CAT araçları hakkında yapılan tartışmalar, hangisinin daha iyi olduğu, desteklediği dosya biçimleri, fiyatları, neden olduğu problemler, uçan çeviriler, vs. vs.

İngilizce Forumda yapılan bu tartışmaları sürekli takip ettim ve çok şey öğrendim. Bizim Türkçe Forum ise bu konuda çok suskun kaldı.

http://www.proz.com/topic/32734 Trados tagların formatını neden değiştiriyor? (0 cevap)
http://www.proz.com/topic/30766 OmegaT ve CAT Programları (11 cevap)
http://www.proz.com/topic/29992 Yardım: Trados'ta Türkçe karakter sorunu & MS Glossaries (8 cevap)
http://www.proz.com/topic/30387 Trados hatası "sınıf kaydedilmemiş - 2147221164" böyle bir hatayla karşılaşan var mı? (1 cevap)
http://www.proz.com/topic/26837 Trados ve Türkçe MS Office (0 cevap)
http://www.proz.com/topic/10524 çeviri yazılımları (13 cevap)
http://www.proz.com/topic/5403 Trados meselesi.. (2 cevap)

Evet Türkçe Forumda CAT araçları ve machine translation konusundaki tüm tartışmalar bunlarla sınırlı kaldı. İşin ilginci en fazla cevap yazılan http://www.proz.com/topic/10524 "çeviri yazılımları" başlıklı tartışmada CAT (bilgisayar destekli çeviri) ve otomatik (bilgisayar, makine) çevirisi arasındaki farkı bilmeyenler ve bilmediği halde karşı çıkanlar olduğunu gördük.

Aradaki farkları açıklamayı meraklısına bırakarak, bu konuda altını çizmek istediğim bazı şeylerden söz edeceğim. İlk olarak, CAT araçlarını kullanmamızı kim ister; bu farklı ve zor (evet kesinlikle çok zor) araçları almamızı, kullanmayı öğrenmemizi ve bazen gerekmediği halde kullanmamızı isteyenler kimlerdir? Piyasa şartları diye kestirip atmak da mümkün ama biraz açarsak, ilk önce çevirmenin kendisi ister veya istemeli (çünkü bazı tür çevirilerde günlük kapasiteyi arttırır, terminolojide tutarlılık sağlar, vs.). İkinci olarak tercüme büroları ister (ya doğru yanlış bir yerlerden duymuştur, tam anlamasa da iyidir deyip tercüman ilanlarında bunu şart koşar veya da müşterileri, özellikle çokuluslu şirketler tercümede tutarlılık olması, terim birliği sağlanması veya daha önce yapılan tercümelere bir daha para vermemek için bunu tercüme bürosuna şart koşar).

Çokuluslu şirketlere kısmen hak vermemek elde değil, ama bilip bilmeden bu programları şart koşan tercüme bürolarını anlamak mümkün değil. Burada biraz Trados'tan bahsetmek lazım. Türkiye'de tercüme büroları genellikle Trados kullanılmasını isterler, bunun nedenini hep merak etmişimdir. Trados ya çok iyi bir program olmalı, ya da çok iyi pazarlama yapmalı veya da Türkiye şartlarını göz önünde bulundurursak ucuz bir program olmalıdır ki...

Ya da bu konudaki bilgisizlik nedeniyle bu kadar talep görmektedir. Bu hafta tanık olduğum bir olayı anlatayım. Çalıştığım tercüme bürolarından birinde CAT araçları hakkında konuşuyorduk, ya da ben bu konuda bilgisi olmayan birkaç tercüman arkadaşa ve büro sahibine bilgi veriyordum diyeyim. Herkes Trados'un adını duymuştu, kullanan yoktu gerçi, bir kişi İstanbul'da bir büroda görmüştü, büro sahibi ise tercümanlara para vermekten kurtulup, çevirileri kendi başına yapabileceğini sandığı için konuyla, daha doğrusu sadece Trados'la ilgiliydi. Kendisi bu programı hiç görmemişti, yabancı dil bildiği filan da yoktu gerçi ama şehir dışındaki bir diğer tercüme bürosundan arkadaşı bu konuda telefonda ona soru sorduğunda "iyi bir program" demişti.

Genel ve değiştirilmesi gereken bir yanılgı var. Trados tek veya en iyi CAT aracı değildir. Platforma bağımlı olarak, yani Windows +Word üzerinde çalışan Trados benzeri programlar vardır, örn. MetaTexis ve WordFast.

Bu iki program Trados gibi Word üzerinde çalışır ve çok daha ucuz ve sorunsuzdur. Tabii ucuz olmalarının ve daha az sorun çıkarmaların temel nedeni daha basit olmaları, Trados'un desteklediği kadar çok sayıda dosya formatını desteklememeleridir, ama sonuç olarak Trados'la büyük ölçüde uyumludurlar (yani Trados'ta hazırlanmış dosyaları bu iki programla çevirmek "genellikle" mümkündür), ayrıca çeviri yapılan formatlar ağırlıklı olarak Word, Excel, PowerPoint olduğundan bu iki program yeterlidir.

Yalnız unutulmaması gereken bir konu var: Trados, MetaTexis ve WordFast Microsoft Word üzerinde çalışır ve sonuç olarak "bence doğal olarak" sorun çıkarırlar.

Bazen kullanıcı hatası ama genellikle de "nedensiz" olarak Word kapanır, hata verir. Yani aslında çok da sağlam, güvenilir bir program değildir Word. Bir de bunun üzerine sayısız makroyla çalışan ağır bir program olan Trados'u veya daha hafif ikamelerini MetaTexis veya WordFast programını koyarsanız, ProZ forumlarında sıkça gördüğümüz sorunlarla karşılaşırız. Bize kolaylık olsun diye kullanmaya kalktığımız programlar sorun çıkarmaya, kendileri sorun olmaya başlarlar.

Kişisel görüşüm ve deneyimlerim, bu gibi Word üzerinde çalışan programların güvenilir, kullanışlı ve sağlıklı olmadığı, kısaca iyi olmadığı yönündedir.

Genel olarak CAT araçları ikiye ayrılır: Word üzerinde çalışanlar (Word'e bağımlı olanlar) bir de bağımsız bir program (standalone) olarak çalışanlar.

Birinci grupta Trados, MetaTexis ve WordFast (ayrıca çok bilinmeyen WordFisher, benim de denemediğim Tr·AID ve şüphesiz pek çok program daha) vardır.

Bu programlar hakkında bilgi almak isteyenler, deneme sürümlerini indirmek, kullanmak isteyenler aşağıdaki websitelerine bakabilirler (ama Word üzerinde çalışan bu programlara garanti veremem baştan söyleyeyim, yani sorumluluk size ait)

Trados http://www.trados.com/
MetaTexis http://www.metatexis.com/
WordFast http://www.wordfast.net/
WordFisher http://wordfisher.com/
Tr·AID http://www.ilsp.gr/traid_eng.html

Standalone yani Word üzerinde çalışmayan bağımsız programlara gelince bunların belli başlıları Deja Vu, SDLX ve Transit. Ayrıca Across, MultiTrans, Fusion, Fortis, OmegaT de sayılabilir.

Cypresoft'un ürünü olan Trans Suite 2000 de bu gruba dahil edilebilir. Ama ne yazık ki bu şirket battığı için artık bu programı listeye ekleyemiyorum. http://www.proz.com/topic/18873 'te şirketin batış nedeni hakkında bilgi var. Benim ilk denediğim CAT araçlarından biriydi ve daha bir hafta öncesine kadar, yanlışlıkla silmeden önce, program arşivimde bir kopyası vardı. Keşke silmeseydim...

Deja Vu, SDLX ve Transit'e geçmeden önce diğer programlar hakkında kısaca bilgi vereyim. İlk olarak OmegaT: Ücretsiz olduğunu söylersem hemen ilginizi çeker biliyorum. Üstelik öğrenmesi ve kullanması da çok kolay. Tek yapmanız gereken OpenOffice programını http://www.openoffice.org/ sitesinden indirip kurmak ve MS Office dosyalarını (Word, Excel, PowerPoint) OpenOffice formatına dönüştürerek OmegaT'de deneme sürüşü yapmak. Yalnız OpenOffice'in son versiyonu henüz beta aşamasında, o yüzden eski versiyonu kullanmanızı tavsiye ederim.

OmegaT Java ile yazılmış bir program o yüzden sisteminizde Java Runtime Environment da kurulu olmalı. OmegaT dediğim gibi basit bir program ve ücretsiz. CAT araçları hakkında fazla bilgisi olmayanlar için iyi bir başlangıç programı. Dosya formatlarını dönüştürmeyi başarabilirseniz fazla sorunla karşılaşmadan işinizi yapabilirsiniz. Yalnız ne Türkiye'de ne de yurtdışında tercüme bürolarından bu programı kullanmanızı isteyen çıkacağını sanmıyorum, o da ayrı bir mesele. Bir diğer sorun da eski bir sistem olan TMX 1.1'i destekliyor olması. Gelişmiş CAT araçları çeviri veritabanlarını TMX 1.4 olarak (yani metin+format bilgileri) şeklinde tuttuğu için çeşitli editör programlarını kullanarak TMX 1.4 dosyalarını 1.1'e dönüştürmezseniz, gelişmiş CAT araçlarında kaydettiğiniz bilgileri OmegaT'de kullanamazsınız. Bir diğer sorun ise OmegaT segmentleri, yani çeviri bölümlerini, paragraf olarak işliyor. Gelişmiş CAT araçlarında ise cümle temelli segmentler kullanılıyor. Gerçi Yahoo'daki OmegaT grubunda http://groups.yahoo.com/group/omegat bunun için de bir çözüm üretilmiş ama ben henüz denemedim.

Özetle, OmegaT bu konularda fazla bilgisi olmayanların deneyebilecekleri ve çok şey öğrenecekleri güzel bir program. Fazla bir şey beklemeyin ama sandığınız kadar da kötü değil. Unutmayın, çok karmaşık olmayan PowerPoint dosyalarını, HTML dosyalarını bile çevirebilirsiniz.

Across son yıllarda çıkan bir diğer program. Ben deneme amaçlı olarak kullandım. Hatta Almanya'dan CD'sini gönderdiler, 75 günlük deneme sürümü vardı!! Bu programla ilgili olarak tek söyleyeceğim iyi bir bilgisayarınız yoksa denemeyin. Benim 512 MB'lık sistemi bayağı yavaşlatmıştı (gerçi şimdi 768 RAM var bilgisayarımda, bir daha denesem mi). Özellikle Almanya'yla çalışan tercümanlar için denemek iyi olabilir, ne de olsa Alman firması. Yarın öbür gün bu programı kullanmanızı isteyen çıkabilir. Boş vakit bulursanız indirip deneyin.

Her program hakkında ayrıntılı yazacak kadar bilgiye sahip değilim, sadece genel olarak bahsedeceğim. Multitrans da hakkında fazla bilgi sahibi olmadığım programlardan biri. Birkaç yıl önce, daha CAT araçları hakkında fazla bilgi sahibi değilken internetten indirip biraz incelemiştim, aklımda fazla bir şey kalmamış. Ama şimdi bu yazıyı yazarken websitesine bir daha baktım da, hafife alınacak program değilmiş. Bir boş vaktimde, Ramazan da yakın bayramda belki, bir daha deneyeceğim.

Fusion bu işte para olduğunu gören ProZ yönetiminin (Henry) bir ürünü. İlk çıktığında büyük bir hevesle indirip kurmuştum. Ama ben mi yanlış gördüm ne, Türkçe desteği yok. Aranızda Fusion programını kullanan, bilgisi olan var mı? Bir de ProZ sayfalarında Fusion kaybolmuş. Yoksa haber vermeden programı kaldırdılar mı?

Fortis de hakkında çok az şey bilinen programlardan biri. Star Transit'in bir versiyonu olduğu ileri sürülüyor ama karışık bir konu. Birileri Proz'da bu programın kullanılmasını gerektiren iş ilanları veriyor ama başka birilerine göre de amaç sadece programı satmak. Aranızda bu programı kullananlar varsa, duruma açıklık getirebilirseniz sevinirim.

Fortis dedikten sonra Transit, SDLX ve Deja Vu'ya geçebiliriz artık. Transit'in sadece ücretsiz versiyonu hakkında bilgi sahibiyim. Ve daha bu programı kullanarak çeviri yapmadım. Çünkü pek çok diğer programın aksine eksiksiz çalışan bir deneme versiyonu yok. Ya da var da ben bulamadım. Transit, ProZ'daki iş ilanlarında da göreceğiniz gibi piyasası olan bir program. Yani "light" versiyonunu kullanmayı biliyorsanız iş alma olasılığınız var. Büro sizin için bir proje dosyayı hazırlıyor, siz güya formatla uğraşmayarak (ama sayısız "code" ve "tag"lerle boğuşarak) orijinal dosyayı görmeden çevirinizi yapıyorsanız. Benim bu programla ilgili en sevmediğim şey ekranının çok karışık olması. Bir sürü pencere açılıyor ve 19 inç ekranınız olsa bile kafanız karışıyor. Ayrıca cümlelerin formatını bozmamak, orijinale sadık kalmak için kodların filan yerini değiştirmeniz gerekiyor. Programın full versiyonunu görmek kısmet olmadığı için neler yapılabilir bilemiyorum. Ama Proz forumlarında ve bazı Yahoo gruplarında okuduğum kadarıyla Transit çevirilerini diğer CAT araçlarıyla yapmak mümkün. Yani iyi bir DejaVu veya SDLX kullanıcısı Transit'te yapması için gönderilen dosyaları bu saydığım diğer programlarla yapabiliyor. Kısaca şöyle anlatayım tercüme bürosundaki proje yöneticisi çeviri dosyalarını Transit'in full versiyonunda hazırladıktan sonra size .pxf uzantılı bir dosya olarak gönderiyor ki bu dosyada çevrilecek metin, benzer çevrilmiş metinlerin olduğu bir tür TM (translation memory) dosyaları ve kullanmanız zorunlu olan terimlerin olduğu glossary var. Ama aslında bu .pxf dosyası bir tür sıkıştırılmış .zip dosyası. İşi bilenler bu dosyanın uzantısını değiştirip zip dosyası yapıyorlar ve çevrilecek metni ve tabii ki glossary dosyasını kendi tercih ettikleri programa aktarıp yapıyorlar. Sonra da geri dönüştürme işlemini yapıyorlar. İleride hiç şüphesiz bunu ben de deneyeceğim.

Şimdi gelelim bence en iyi iki programa (kesinlikle Trados değil): DejaVu ve SDLX.
Ya da bu yazı epey uzun oldu, sonra mı yazsam...

Yukarıda bahsettiğim, Word üzerinde çalışmayan programlar hakkında bilgi alabileceğiniz siteler aşağıda:

Deja Vu http://www.atril.com
SDLX http://www.sdl.com
Transit http://www.star-solutions.net/html/eng/produkte/summary.html
Across http://www.across.net/en/index.html
MultiTrans http://www.multicorpora.ca/index_e.html
Fusion http://www.proz.com
Fortis http://www.multiling.com/fortis.htm
OmegaT http://www.omegat.org/omegat/omegat.html

Bu programlardan hangisini kullanacağınıza karar verirken göz önünde bulundurulması gereken belli başlı özellikler kullanışlı olması ve sorun çıkarmaması, tercüme bürosunun sizden belirli bir programı isteyip istemediği, fiyatı, diğer CAT araçlarına veri aktarmanın mümkün olup olmadığı (TMX formatını ne ölçüde desteklediği), vs.

CAT araçları hakkında, SDLX ve özellikle Deja Vu (Déjà Vu, DejaVu, DV) hakkında sonra daha ayrıntılı olarak yazacağım. Bir de benim henüz kullanmadığım, lokalizasyon, programların arayüzünün, kullanıcı menülerinin filan çevrilmesinde kullanılan bazı programlar var: Örneğin Catalyst, Passolo ve hiçbir yerde bulamadığım Microsoft LocStudio ve Helium. Aramızda bu programlar hakkında bilgi sahibi arkadaşlar olduğunu biliyorum. Lokalizasyonda kullanılan CAT araçları hakkında onların bilgi vereceğini umuyorum.

Türkçe Forumda CAT araçlarını tartışmaya açmak, bildiklerimizi paylaşmak, sadece pazarlaması iyi olan ürünlere (bkz. Trados hakkında yazdıklarım) mahkum olmamak dileğiyle

Selçuk Akyüz


[Edited at 2005-09-27 14:46]

[Edited at 2006-03-18 23:58]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:47
Dutch to Turkish
+ ...
Bir link ile katkı Sep 25, 2005

Selçuk beye teşekkürler ve eline sağlık diyorum.
Katkım şimdilik sınırlı. Sadece üzel bir tasnif var burda. Hem de yeni merge'ler hakkında bilgi veriyor. Yani işin paraya bakan yüzü.

Neyse uzatmadan linki yazayım.
http://www.theverybestofstuff.de/localization/localizationlinks.htm
Kolay gelsin

N. Yiğit


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Microsoft Helium ve Microsoft LocStudio hakkında Sep 26, 2005

Helium ve LocStudio programlarını görmemiş ve dolayısıyla kullanmamış olmakla beraber, bunları kullanan bir arkadaşımızdan öğrendiğim bilgileri aktarmak isterim:


MS Helium ve LocStudio, adından da anlaşılabileceği gibi Microsoft'un sadece kendi işlerini yaptırdığı çeviri bürolarına kullandırdığı 2 program. Helium, aynı Trados Tageditor gibi. Arayüzü zaten tıpatıp. Web sayfalarını çevirmek için kullanılıyordu. Trados 6 ve 6.5 sürümle
... See more
Helium ve LocStudio programlarını görmemiş ve dolayısıyla kullanmamış olmakla beraber, bunları kullanan bir arkadaşımızdan öğrendiğim bilgileri aktarmak isterim:


MS Helium ve LocStudio, adından da anlaşılabileceği gibi Microsoft'un sadece kendi işlerini yaptırdığı çeviri bürolarına kullandırdığı 2 program. Helium, aynı Trados Tageditor gibi. Arayüzü zaten tıpatıp. Web sayfalarını çevirmek için kullanılıyordu. Trados 6 ve 6.5 sürümlerindeki Tageditor Helium'u geldi geçti, artık Helium'un bir cazibesi kalmadı.

LocStudio ise, aynı Catalyst, Passolo (ve mantık olarak kısmen benzediği Deja Vu ve SDLX) gibi, değişik dosya türlerini "import" ediyor, siz tablo şeklinde görüyor ve çeviriyorsunuz, sonra dosyaları geri export ediyor. LocStudio'yu da Catalyst (daha o zaman geçiyordu) ve Passolo mat etti sanırım. Çünkü LocStudio'da çevirdiğiniz cümlelerin nerede geçtiğini, cümle yarımsa, devamındaki bölümün ne olduğu bulunamıyordu filan, ama Catalyst'te menünün görüntüsüne kadar gösteriyordu hepsini. Menüdeki veya dialog box'taki yazı düğmeden taşmışsa, tutup düğmeyi genişletebiliyordunuz filan.

Oracle'ın da benzer bir sistemi vardı. HyperHub diye. Aynı DejaVu mantığıyla çalışıyor, ama LocStudio'ya rahmet okutur. Hem hız bakımından, hem de cümlelerin bağlamlarını takip ettirme bakımından.

Özet olarak, Helium Tageditorun dedesi sayılır, LocStudio da bir çeşit (daha geniş) SDLX.

***

Umarım bu bilgiler merak edenlere yardımcı olur. Bu programlar konusunda deneyimli başka arkadaşlarımız varsa onları da duymak isteriz.

Selçuk Akyüz


[Edited at 2006-03-19 00:00]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:47
Member
English to Turkish
+ ...
Katkı değil, soru Sep 26, 2005

Selçuk, verdiğin bütün bilgiler için çok teşekkürler. Devamının gelmesini ben de diliyorum. Ancak, "CAT konusunda deneyimli arkadaşlar"dan olmadığım için pek yazacak bir şeyim yok, daha ziyade ben de burada katkı bekliyorum.

Ben iki sene kadar önce Wordfast kullanmaya başlamıştım. Çok canavarı olduğumu söyleyemem ama iyi kötü kullanıyorum işte, basit ve pratik, gayet de iyi iş görüyor. Kılavuz ve yazılım çevirilerinde CAT'siz çalışmayı düş�
... See more
Selçuk, verdiğin bütün bilgiler için çok teşekkürler. Devamının gelmesini ben de diliyorum. Ancak, "CAT konusunda deneyimli arkadaşlar"dan olmadığım için pek yazacak bir şeyim yok, daha ziyade ben de burada katkı bekliyorum.

Ben iki sene kadar önce Wordfast kullanmaya başlamıştım. Çok canavarı olduğumu söyleyemem ama iyi kötü kullanıyorum işte, basit ve pratik, gayet de iyi iş görüyor. Kılavuz ve yazılım çevirilerinde CAT'siz çalışmayı düşünemiyorum bile artık, ki zaten müşteriler de düşünemiyorlar Altı aydır falan da Trados'u kullanıyorum, aslında artık WF'yi pek kullanmaz oldum, çünkü Trados'un ondan eksiği yok fazlası var. Fakat beni fena halde kıllandıran bir "eksiği" var anlaşılan, şöyle ki: Trados'un analizleri hep WF'ninkinden az çıkıyor. Bunu ilk tesadüfen fark ettikten sonra her elime geçen dosyayı ikisiyle de analiz eder oldum; her seferinde, tutarlı bir şekilde, Trados daha düşük kelime sayısı veriyor. Ama mesela Word'ün Word Count aracı ile yine Selçuk'tan öğrenip kullanmaya başladığım Complete Word Count'ınki arasında da hep fark var. (Bu arada, bilmeyenlere, Selçuk'un hışmını üstüme çekmeyi göze alarak bildiriyorum: Kendisi bir yazılım bilgi deposudur, sık sık rahatsız edebilirsiniz onu bu konuda) Yani anlaşılan mutlak kelime sayısı diye bir şey yok, elle tek tek saymadıkça. Ama acaba ajansların Trados'a bu kadar hevesli olmasının bir sebebi de bu mudur?

Asıl soracağım ise şuydu: Bir müşteri Transit diye tutturdu bana. Gerçi bastırırsam Transit dosyalarını Trados'a aktarma konusunda asıl müşteriyi (son müşteri, uç müşteri ??) ikna edeceğini hissediyorum. Neyse, aranızda Transit'le deneyimi olan var mı? Ücretsiz sürümünü indirip deneyeyim mi, yeni bir işte yeni yazılımla uğraşmak gibi bir riske gireyim mi, yoksa Trados diye mi bastırayım? Ben de Trados'tan konsept olarak hazzetmeyenlerdenim, ama işte ekmek parası, kem & küm...
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Star Transit hakkında Sep 27, 2005

Xola wrote:

Asıl soracağım ise şuydu: Bir müşteri Transit diye tutturdu bana. Gerçi bastırırsam Transit dosyalarını Trados'a aktarma konusunda asıl müşteriyi (son müşteri, uç müşteri ??) ikna edeceğini hissediyorum. Neyse, aranızda Transit'le deneyimi olan var mı? Ücretsiz sürümünü indirip deneyeyim mi, yeni bir işte yeni yazılımla uğraşmak gibi bir riske gireyim mi, yoksa Trados diye mi bastırayım? Ben de Trados'tan konsept olarak hazzetmeyenlerdenim, ama işte ekmek parası, kem & küm...


Özden merhaba,

önce iş gelir mantığıyla, madem ki Transit'le çalışmanı isteyen bir müşterin var diyerek, sana Transit'in ekranda nasıl göründüğünü, nasıl bir karmaşa yarattığını sözle değil fakat resimle anlatmak için bir resim dosyayı yolluyorum. En azından bir fikrin olur. Vakit bulursan Star'ın websitesinde 'Transit Satellite PE Tutorial' diye bir dosya var, 25 MB filan, yaklaşık 2 saat sesli-görüntülü ders veriyor. Bu dosyayı indirip 'dersini çalışırsan' belki daha rahat karar verirsin.

Fakat şunu da baştan söyleyeyim, benim veya başkalarının bir programa kötü demesi o programı kötü yapmıyor. Herkesin yoğurt yemesi farklı farklı ne de olsa. Sen Trados'a alıştım diyorsan işi Trados'ta vermelerini iste. Yazık ya, o kadar para veriyorsun, programı öğreneceğim diye zaman harcıyorsun, sonra sil baştan.

Ben açıkçası daha Transit'le çeviri yapmadım. Tam çalışan bir demo versiyonu olsa programın inceliklerini öğrenmem daha kolay olurdu. Ama zannederim Satellite versiyonu (Deja Vu ve SDLX'in light versiyonları gibi bu) dışında indirebileceğimiz bir demosu yok. Profil sayfalarında Transit programını kullandığını gördüğüm arkadaşlar vardı, belki onlar sana daha fazla yardımcı olabilirler.

Not: İşi Transit değil de Trados'la yapmanı kabul ederlerse, şöyle bir sorunla karşılabilirsin yalnız. Sana orijinal dosyaları yollayabilirler, diyelim Quark veya InDesign dosyaları... Bunların üstesinden gelecek kadar Trados'a hakimsen sorun yok, aksi takdirde ya dosyaları senin için hazırlamalarını isteyeceksin ya da Transit'e bir şans tanıyacaksın.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
kelime sayımı hakkında Sep 27, 2005

Xola wrote:

Fakat beni fena halde kıllandıran bir "eksiği" var anlaşılan, şöyle ki: Trados'un analizleri hep WF'ninkinden az çıkıyor. Bunu ilk tesadüfen fark ettikten sonra her elime geçen dosyayı ikisiyle de analiz eder oldum; her seferinde, tutarlı bir şekilde, Trados daha düşük kelime sayısı veriyor. Ama mesela Word'ün Word Count aracı ile (...) Complete Word Count'ınki arasında da hep fark var. (...) Yani anlaşılan mutlak kelime sayısı diye bir şey yok, elle tek tek saymadıkça. Ama acaba ajansların Trados'a bu kadar hevesli olmasının bir sebebi de bu mudur?



Kelime sayımı tartışmalı bir konu maalesef. Denemedim ama Word'ün farklı versiyonlarıyla bile aynı dosya açılsa farklı sonuçlar çıkacakmış gibi geliyor bana

Kelime sayımı konusunda ben son noktayı koydum, ne Word, ne de CAT araçlarının kelime sayımını dikkate alıyorum. Açıyorum PractiCount programını kaç kelimeyse o, müşteriye de öyle fatura ediyorum. Bazı dosyalarda her sayfadaki header ve footer bile farklı oluyor (neydi ya bunların Türkçesi, üstbilgi altbilgi mi), normalde Word bunların birini bile saymıyor. Oysa sen emek vermişsin, birer birer bu alanlara girmişsin, çevirmişsin. Çevirdiğim her sözcüğün karşılığını isterim. Bunun için de PractiCount programı şüphesiz en iyisi. Zaten tüm müşterilerime baştan bunu söylerim, sözcük sayımında bu programı kullanacağım derim.

Bugün Proz'da bir anket vardı, 'Do you handle 100% TM matches for free? (TM provided by the client.)' Bunda da her zaman tüm kelimelerin karşılığını isterim, yok öyle %100 ücretsiz, % 70-80'ler şu kadar diye. Beğenmeyen işi göndermez derim, benim bu programları öğrenmeye harcadığım zamanın, verdiğim dolarların karşılığı o.

[Edited at 2005-09-27 01:57]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:47
Member
English to Turkish
+ ...
WF demişken... bir OT Sep 27, 2005

Krakow'daki Proz konferansıyla ilgilenen var mı içinizde? Word konulu bir, Wordfast konulu iki atölye çalışması olacak (bizzat programı yazan meslektaşımızdan). Yaratmak başka, öğretmek başka beceriler gerektirir ama, yine de WF ile ilgili soru ve sorunların cevabını en iyi yaratıcısı bilir herhalde. Tabii Krakow'a gitmenin sadece ilgilenmeye bağlı bir şey olmadığını biliyorum, ama diğer bütün şartları uygun olup da sırf ilgi nedeniyle gitmeyecek olanlar bir da... See more
Krakow'daki Proz konferansıyla ilgilenen var mı içinizde? Word konulu bir, Wordfast konulu iki atölye çalışması olacak (bizzat programı yazan meslektaşımızdan). Yaratmak başka, öğretmek başka beceriler gerektirir ama, yine de WF ile ilgili soru ve sorunların cevabını en iyi yaratıcısı bilir herhalde. Tabii Krakow'a gitmenin sadece ilgilenmeye bağlı bir şey olmadığını biliyorum, ama diğer bütün şartları uygun olup da sırf ilgi nedeniyle gitmeyecek olanlar bir daha düşünsün diyebilirim. Zira 2006'nın Proz konferansına katılmak, bu yarıkürede yaşayanlar için iyice zor olacak, Buenos Aires'te yapılacak çünkü.Collapse


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 11:47
English to Turkish
+ ...
Star Transit Satellite & Trados Sep 27, 2005

Herkese Merhaba,

Özdencim,
Star Transit Satellite'i ben de bir müşterinin isteği üzerine Tutorial'ı kullanarak öğrenmiştim. Program (Satellite versiyonu) ücretsiz, kullanımı da oldukça basit, kısayol tuşlarına alışana kadar gözünün görebileceği bir yere iliştirmen yeterli. Tutorialı ve programı indirip bir dene, öyle karar ver derim. Ön yargılı davranmana gerek yok.

Genel olarak CAT tools konusuna gelince... İşlerimin %99'unda Trado
... See more
Herkese Merhaba,

Özdencim,
Star Transit Satellite'i ben de bir müşterinin isteği üzerine Tutorial'ı kullanarak öğrenmiştim. Program (Satellite versiyonu) ücretsiz, kullanımı da oldukça basit, kısayol tuşlarına alışana kadar gözünün görebileceği bir yere iliştirmen yeterli. Tutorialı ve programı indirip bir dene, öyle karar ver derim. Ön yargılı davranmana gerek yok.

Genel olarak CAT tools konusuna gelince... İşlerimin %99'unda Trados 6.5 kullanıyorum, geçmişte Trados 5 ve Office Xp ile bazı sorunlar yaşasam da Trados 6.5 ve Office 2003 ikilisiyle aylardır ciddi bir sorun yaşamadım. Arasıra fontlar sorun oluyordu ama onu da aştım. Tag Editor zaten çok iyi. Wordfasti artık hiç kullanmıyorum, zaten müşteriler de Trados'u tercih ediyor genellikle.

%100 matchler konusunda da ısrarcı davranmıyorum açıkçası. Sürekli müşterilerimin bazıları %100'e de ödeme yapıyor,bazıları yapmıyor. Tabii ki o yüzde yüz matchlere de emek harcıyorum, hepsi Set Close/Open Get Next şeklinde tek tuşla geçmiyor ama öte yandan segmentin bölünmesinden ya da birleştirilmesinden, kelimelerin eş anlamlılarının kullanılmasından veya yerlerinin değiştirilmesinden dolayı 0 ya da çok düşük bir match yüzdesine sahip olduğu halde aslında %100'e yakın olan matchler de çıkabiliyor. Üstelik bir TM gönderilmesi hem Concordance seçeneğini kullanabilme açısından hem de mesleki birikim/deneyim açısından bence çok büyük bir avantaj. Matchlere bakmadan kelimeye göre ödeme yapanlar tabii ki tercih sebebidir, ama sürekli bir müşterimin tüm çevirmenlerine uyguladığı bir ödeme politikası varsa ona da muhalefet etmem.

Herkese iyi çalışmalar,

Şule Bülbül
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Star Transit Satellite devam... Sep 28, 2005

Sule Bulbul wrote:

Star Transit Satellite'i ben de bir müşterinin isteği üzerine Tutorial'ı kullanarak öğrenmiştim. Program (Satellite versiyonu) ücretsiz, kullanımı da oldukça basit, kısayol tuşlarına alışana kadar gözünün görebileceği bir yere iliştirmen yeterli. Tutorialı ve programı indirip bir dene, öyle karar ver derim. Ön yargılı davranmana gerek yok.



Bir CAT aracının kullanımının basit olup olmadığı konusunda şu noktalar üzerinde durmak lazım...

İlk önce sıradan bir word dosyası alalım, sıradan derken içinde resimler, tablolar, grafikler, linkler, metin kutuları vs. olmayan, baştan sona formatı aynı olan, örn. 12 times new roman, paragraflar sola yaslanmış, bold-italik filan yok ...

Tabii biliyorum böyle bir dosya yok ama

Şimdi yukarıda bahsedilen tüm CAT araçları ile ve sıfır veritabanı kullanarak çevirelim. Hangi programda çeviriye başlamak, çeviriyi 'sorunsuzca' yapmak ve arşivimize yeni bir TM katmak daha kolaydır.

Bazı programlarda çeviri yapmak çok kolay olabilir, ama dosyaların çeviriye hazırlanmasında sorun çıkarabilirler.

Yukarıda Özden'in dikkatini çektiğim konu buydu. Bazı programların arayüzü karışıktır, bir sürü komut filan vardır ama dosyayı çeviriye hazırlamak kolay olabilir (örn. tek tuşa basarsınız program otomatik olarak segmentleri düzgün şekilde oluşturur, çeviriye en hızlı şekilde başlarsınız). Diğer uç örnekte ise programda çeviri yapmak çok kolaydır, 2-3 tane kısayol bilseniz çeviriyi hızlı bir şekilde yaparsınız, ama işte o dosyaları hazırlama kısmı vardır ya saatlerinizi alabilir.

Keşke çevirisini yapacağımız tüm dosyalar basit formatlı word dosyaları olsa, ama değil işte Müşteride format çok, Indesign, Quark, PowerPoint, HTML, ...

Gecenin bu saatinde bir yandan 200 küsür sayfayı ABBYY'de taratırken doğal olarak lafı uzatıyorum.

Şimdi bana göre basit formatlı bir Word dokümanını SDLX, Trados veya Deja Vu'da çevirmekle Transit'te çevirmek arasında fark olmayabilir. Ama daha karmaşık formatlı işlere gelince durum değişiyor; diyelim ki müşteri iyilik yaptı dosyaları bizim için hazırladı (aynı Transit Satellite'da veya SDLX ve Deja Vu'nun light versiyonlarında yapıldığı gibi), bize yalnız çeviri kısmı kaldı. Böyle bir işte SDLX ve Deja Vu bence daha kullanıcı dostu programlar. Bir sürü kod ve tag ile uğraşmak zorunda kalmıyorum veya bana çok az iş düşüyor. Dosyanın formatı ne kadar karışıksa Transit ekranı da o kadar içinden çıkılmaz bir görünüm kazanıyor.

**********

Ama yine de Deja Vu ve SDLX benzeri bir program şu Transit
En azından Word üzerinde çalışmıyor, standalone bir program

**********

Bu sayfayı açmamın amacı CAT araçları konusunda deneyimlerimizi paylaşmak; yani şu program iyi öbürü kötü derken bunlar sadece kişisel görüşlerimiz. Herkes sonuçta kendisinin en rahat çalıştığı programı tercih edecektir. Ben bugün bir programa kötü derken, altı ay geçer onu övmeye başlayabilirim. Teknoloji gelişiyor, firmalar programlarını geliştirmek, rakiplerini geçmek için çalışıyorlar. Bugünün en iyi programı yarın sorun çıkarmaya başlayabilir (büyük ihtimalle de Bill amcanın yeni Windows'undan kaynaklanacaktır bu sorunlar). Yani burada birbirimizi üzmeyelim, ben Fenerliyim sen diğer takımsın (Özden sözüm sana), seninle TM değişmem filan demeyelim birbirimize

Bu arada Trados son versiyonu için bana iyi bir indirim yaparsa (yüzde seksen iyidir), sözlerimi geri alırım, ne de olsa dehşet bir Trados piyasası var dışarıda

(Trados çevirileri itinayla Deja Vu ve SDLX'de yapılır)
Selçuk Akyüz
İngilizce Tercüman

[Edited at 2005-09-28 00:22]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:47
Member
English to Turkish
+ ...
Teşekkür ederim ikinize de Sep 28, 2005

Sözünü ettiğim işin daha negoşiyeyşın aşamasındayız zaten. Fakat bu gece, hadi olmadı yarın, Şule'nin sözünü dinleyerek şu Transit'i indirip bir deneme sürüşü yapacağım, söz. Sonra da izlenimlerimi -bir şey izleyebilirsem, tabii- burada yazarım.

Senin diğer takımdan, benim ise The Takım'dan olmam, tabii ki meslekî dayanışma ve paylaşım imkânlarımızı kısıtlamaz, Sevgili Selçuk


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Tutorial Sep 28, 2005

Selcuk Akyuz wrote:

Vakit bulursan Star'ın websitesinde 'Transit Satellite PE Tutorial' diye bir dosya var, 25 MB filan, yaklaşık 2 saat sesli-görüntülü ders veriyor. Bu dosyayı indirip 'dersini çalışırsan' belki daha rahat karar verirsin.


Bilgisayara yüklediğimiz ve sonra kaldırdığımız her program registry'de derin izler bırakır. Programın kendisini yüklemeden önce tutorial programını yükleyip çalışmak daha iyi bence.


 
Nilgün Bayram (X)
Nilgün Bayram (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:47
English to Turkish
+ ...
Selçuk Bey, Oct 1, 2005

maalesef katkıda bulunamıyorum çünkü yalnızca Trados kullanıyorum ve Trados'a da yeterince hakim olduğumu söyleyemem Ancak sizin verdiğiniz bilgileri ilgiyle ve memnuniyetle okuyorum; aklınıza ve elinize sağlık. Yeni bir forum açmışsınız, aman lütfen SDLX ve Deja Vu hakkında yazmayı ihmal etmeyin:oops:

Bilgilerini paylaşan diğer arkadaşlara da çok teşekkür ederim:-)

Nilgün


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:47
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bu haksızlık ama Oct 1, 2005

Nilgün Bayram wrote:

maalesef katkıda bulunamıyorum çünkü yalnızca Trados kullanıyorum (...)

Nilgün


Trados kullananlar bildiklerini kendilerine saklayacaklar demek ki...

Bence herkes bildiklerini yazsın, paylaşsın... bu CAT meselesi derin bir konu, herkesin öğreneceği çok şey var


 
Nilgün Bayram (X)
Nilgün Bayram (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:47
English to Turkish
+ ...
Ayyyyy Oct 1, 2005

çok utandım ve üzüldüm İnanın ki bilgiyi saklayanlardan değilimdir asla.

Trados kullanıyorum demek yerine Trados kullanacağım diye debeleniyorum demeliydim. Yalnızca birkaç işte kullandım. İlk işlerde sorun çıkmadı ama son kullanışımda resmen sefil oldum:(
Kullanım kılavuzundan da hiç hoşlanmadım, okumaktan beynim döndü ama yeterince yararlanamadığımı görüyorum. Belki de benim
... See more
çok utandım ve üzüldüm İnanın ki bilgiyi saklayanlardan değilimdir asla.

Trados kullanıyorum demek yerine Trados kullanacağım diye debeleniyorum demeliydim. Yalnızca birkaç işte kullandım. İlk işlerde sorun çıkmadı ama son kullanışımda resmen sefil oldum:(
Kullanım kılavuzundan da hiç hoşlanmadım, okumaktan beynim döndü ama yeterince yararlanamadığımı görüyorum. Belki de benim yeteneksizliğimdendir:-?

Daha rahat kullanacağım bir program bulabilirim ümidiyle DejaVu ve SDLX hakkında bilgi vermenizi bekliyorum.

Hadi, hadi yazın lütfen:-)

Nilgün
Collapse


 
Ozge Olcay
Ozge Olcay
Local time: 11:47
English to Turkish
+ ...
Transit Deneyimleriniz Mar 18, 2006

Özden Arıkan wrote:

Şule'nin sözünü dinleyerek şu Transit'i indirip bir deneme sürüşü yapacağım, söz. Sonra da izlenimlerimi -bir şey izleyebilirsem, tabii- burada yazarım.


Merhaba Özden Hanım,

Transit'i denedikten sonra deneyimlerinden bahsedeceğinizi söylemişsiniz. Şu an ben de Transit'i öğrenmek için çabalıyorum da; acaba ne gibi sorunlarla karşılaştığınızı öğrenebilir miyim? Ya da programın Trados'a kıyasla avantajları var mı? Şimdiden teşekkür ederim

Özge


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT tools


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »