To see the desired glossary, please select the language and then the field of expertise.

    Início
    • francês
      • Poesia e literatura
        • Search
          • Term
            • slow-burn
          • Additional fields of expertise
          • Definition(s)
            • Au recours à l’ellipse répondront également d’autres procédés d’exploitation comique de la manipulation temporelle. Le plus remarquable est probablement le “slow-burn”, forme particulière dont les productions Hal Roach et surtout Laurel et Hardy s’étaient fait une spécialité. Elle consiste à se placer à l’échelle de la séquence pour aggraver une situation initiale par une succession d’événements catastrophiques, et ce jusqu’à son explosion finale. Pratiquement, cela revient à espacer chaque action d’un temps de relâche, un temps “mort” pendant lequel la tension monte d’un cran. Le slow-burn le plus connu de Lewis est certainement celui de The Ladies’ Man (1961), où l’on assiste à la destruction progressive par Herbert (Jerry) du chapeau d’un gangster menaçant. Le comique existe ici entre chaque tentative faite par Herbert pour ajuster le couvre-chef sur la tête de son propriétaire : le gangster, parce qu’il ne fait rien d’autre que contenir une rage grandissante, nous permet de prendre conscience que ce qui est drôle est non pas l’acte destructeur en lui-même, mais la possibilité qui nous est donnée de prendre toute la mesure, après-coup et posément, de l’étendue des dégâts. Artcinéma - by Samuel Clarisse
          • Example sentence(s)
            • Le billet du jour sera consacré à la traduction de cette expression anglo-saxonne : le Slow Burn. C’était une expression pour qualifier un certain type de romances contemporaines. C’est devenu un véritable sous-genre littéraire à lui tout seul. Et vous avez certainement déjà lu un roman de ce genre sans même vous en rendre compte. Voici donc le focus sur le Slow Burn. Slow Burn : qu’est-ce que ça veut dire ? Littéralement, l’expression anglaise slow Burn signifie « combustion lente » ou encore « brûler à petit feu ». Pour les puristes de la langue française prêts à bondir sur leurs bannières anti-anglais, je suis désolée de leur annoncer qu’il n’existe à ce jour aucun équivalent en français. Comme souvent pour les termes littéraires en rapport avec les genres modernes, le Français reste une langue désespérément en retard. Et je ne pense pas qu’on puisse compter sur la célérité de l’Académie Française pour nous concocter une expression avant les cinquante prochaines années ! - Alivreouvert by Samuel Clarisse
          • Related KudoZ question
  • Compare this term in: inglês, português

The glossary compiled from Glossary-building KudoZ is made available openly under the Creative Commons "By" license (v3.0). By submitting this form, you agree to make your contribution available to others under the terms of that license.

Creative Commons License