Glossary entry

English term or phrase:

these men would not be easy to break

French translation:

ces gailalrds allaient donner du fil à retordre

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Oct 19, 2007 10:25
16 yrs ago
English term

these men would not be easy to break

Non-PRO English to French Other Idioms / Maxims / Sayings WWI
Description des soldats allemands pendant la bataille de la Somme, 1916:

Morale was high and, with some justification, the German soldier on the Somme considered himself much superior in soldering skills to either the French or British. These men would not be easy to break.

Je ne trouve rien de très "percutant"

Discussion

Alain Berton (X) Oct 19, 2007:
"Ces hommes", c'est un anachronisme de langage.
A l'époque, avec la propagande qu'ils subissaient, ils avaient d'autres termes pour qualifier l'Allemand. Alors, "ces hommes", ça me fait bien rigoler.
Alain Berton (X) Oct 19, 2007:
Je verrais bien : Voilà des gaillards qui vont nous donner du fil à retordre, pour éviter le "ces hommes..." un peu littéral et manquant de naturel. Et plus percutant si c'est Joffre qui parle ?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

ces hommes allaient donner du fil à retordre

une autre idée
Peer comment(s):

agree Alain Berton (X) : Est-ce que "gaillards" ne seraient pas mieux que "hommes" ?
2 hrs
oui, je préfère moi aussi! et même: ces gaillards-là
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous, et à Alain pour son"gaillards""
3 mins

Ces hommes allaient être difficiles à vaincre

Une idée
Something went wrong...
8 mins

il ne serait pas facile de faire plier ces hommes-là

Another possibility
Something went wrong...
16 mins

Ces hommes n'allaient pas être faciles à (y) ployer

Dans le sens qu'il paraît difficile qu'ils cèdent à quoi que ça soit .
Peer comment(s):

neutral Anne Bohy : Certainement pas avec y en tout cas. De plus, dans ce sens, ployer est intransitif (donc : faire ployer).
56 mins
D'où niveau de confiance 1 ;)
Something went wrong...
19 mins

Ils/Ces hommes seraient difficiles à abattre

Dans la mesure où "break" a un sens moral et physique
Something went wrong...
+1
50 mins

Il n'allait pas être facile de venir à bout de ses hommes

Je sais, déjà beaucoup de jolies propositions mais j'avais cela en tête si cela peut vous aider.
Peer comment(s):

agree ferines10
1 day 13 hrs
Merci Ferines
Something went wrong...
1 hr

faire céder de tels hommes ne serait pas facile

variante
Something went wrong...
4 hrs

casser leur moral ne serait pas une mince affaire

Je pense que "break" fait référence à "morale". Pour moi, le sens est de "break their spirit".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search