Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
these men would not be easy to break
French translation:
ces gailalrds allaient donner du fil à retordre
Added to glossary by
Stéphanie Soudais
Oct 19, 2007 10:25
16 yrs ago
English term
these men would not be easy to break
Non-PRO
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
WWI
Description des soldats allemands pendant la bataille de la Somme, 1916:
Morale was high and, with some justification, the German soldier on the Somme considered himself much superior in soldering skills to either the French or British. These men would not be easy to break.
Je ne trouve rien de très "percutant"
Morale was high and, with some justification, the German soldier on the Somme considered himself much superior in soldering skills to either the French or British. These men would not be easy to break.
Je ne trouve rien de très "percutant"
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
ces hommes allaient donner du fil à retordre
une autre idée
Peer comment(s):
agree |
Alain Berton (X)
: Est-ce que "gaillards" ne seraient pas mieux que "hommes" ?
2 hrs
|
oui, je préfère moi aussi! et même: ces gaillards-là
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous, et à Alain pour son"gaillards""
3 mins
Ces hommes allaient être difficiles à vaincre
Une idée
8 mins
il ne serait pas facile de faire plier ces hommes-là
Another possibility
16 mins
Ces hommes n'allaient pas être faciles à (y) ployer
Dans le sens qu'il paraît difficile qu'ils cèdent à quoi que ça soit .
Peer comment(s):
neutral |
Anne Bohy
: Certainement pas avec y en tout cas. De plus, dans ce sens, ployer est intransitif (donc : faire ployer).
56 mins
|
D'où niveau de confiance 1 ;)
|
19 mins
Ils/Ces hommes seraient difficiles à abattre
Dans la mesure où "break" a un sens moral et physique
+1
50 mins
Il n'allait pas être facile de venir à bout de ses hommes
Je sais, déjà beaucoup de jolies propositions mais j'avais cela en tête si cela peut vous aider.
1 hr
faire céder de tels hommes ne serait pas facile
variante
4 hrs
casser leur moral ne serait pas une mince affaire
Je pense que "break" fait référence à "morale". Pour moi, le sens est de "break their spirit".
Discussion
A l'époque, avec la propagande qu'ils subissaient, ils avaient d'autres termes pour qualifier l'Allemand. Alors, "ces hommes", ça me fait bien rigoler.