Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
получена посадка 6 - 8 т НСВ
английский translation:
while RIH observed hole restriction 6 - 8 tonns
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-21 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 17, 2010 19:33
14 yrs ago
2 viewers *
русский term
получена посадка 6 - 8 т НСВ
русский => английский
Техника
Нефтепромысловые науки и технологии
well drilling
при спуске компоновки на глубине 2695 м была получена посадка 6 - 8 т НСВ
Proposed translations
(английский)
5 +1 | while RIH observed hole restriction 6 - 8 tonns | Nico Rhodionoff |
Proposed translations
+1
26 мин
Selected
while RIH observed hole restriction 6 - 8 tonns
На спуске - посадки, на подъеме - затяжки. Внутрискважинные осложнения, связанные с сужением ствола скважины или аналогичным причинам. С поверхности определяется изменением веса на крюке. В нашем случае спускают в скважину компоновку и отметили, что на крюке на 6 0 8 т. больше, чем должно быть: посадка.
Еще затяжки/посадки можно называть drag/drop
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-01-17 20:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
НСВ - ниже собственного веса (в нашем случае не переводится)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-17 23:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
при спуске компоновки на глубине 2695 м была получена посадка 6 - 8 т НСВ =
= While RIH observed restriction, registered 6 - 8 tonn drop @ 2695 m.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-18 14:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
Уважаемый Valery Afanasiev, вчера, когда увидел Ваш комментарий, давили цемент, поэтому ответил запальчиво. Сегодня WOC, поэтому хочу отписать в спокойной обстановке.
Tight hole - стандартное выражение, Вы совершенно правы. Я употребил restriction (тоже очень расхожее выражение) по следующим причинам:
1. Всегда есть маленький знак вопроса - где семантическая граница между tight hole и tight spot?
2. Observed restriction звучит просто и без затей, а observed tight hole, как ни крути - кривовато, другой глагол нужен, поскольку с поверхности observed tight hole это, пардон, аксюморон.
3. Работая на американской буровой в Индийском океане последний год с небольшим, я обратил внимание на то, что буровики из США на нашем проекте предпочитают говорить restriction, и, хоть tight hole/spot они понимают и против такого словоупотребления никогда не возражают, тем не менее, автивно этими словосочетаниями не пользуются. Может быть это "диалект" нашей буровой, а может эволюция буровицкого языка. Некоторая эволюцюия налицо. Если раньше, к примеру, mud pits звучало совершенно нейтрально, то сегодня это выражение свойственно для стариков, и лучше говорить mud tanks..., где те буровики, которые говорили go in и go out, сейчас RIH, POOH... Могу привести тучу примеров эволюции буровицкого языка.
Шлю Вам свой привет из Индийского океана, вот закончили бурением самую глубокую в Индиии морскую скважину!!! Party time!!!
Еще затяжки/посадки можно называть drag/drop
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-01-17 20:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
НСВ - ниже собственного веса (в нашем случае не переводится)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-17 23:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
при спуске компоновки на глубине 2695 м была получена посадка 6 - 8 т НСВ =
= While RIH observed restriction, registered 6 - 8 tonn drop @ 2695 m.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-01-18 14:04:43 GMT)
--------------------------------------------------
Уважаемый Valery Afanasiev, вчера, когда увидел Ваш комментарий, давили цемент, поэтому ответил запальчиво. Сегодня WOC, поэтому хочу отписать в спокойной обстановке.
Tight hole - стандартное выражение, Вы совершенно правы. Я употребил restriction (тоже очень расхожее выражение) по следующим причинам:
1. Всегда есть маленький знак вопроса - где семантическая граница между tight hole и tight spot?
2. Observed restriction звучит просто и без затей, а observed tight hole, как ни крути - кривовато, другой глагол нужен, поскольку с поверхности observed tight hole это, пардон, аксюморон.
3. Работая на американской буровой в Индийском океане последний год с небольшим, я обратил внимание на то, что буровики из США на нашем проекте предпочитают говорить restriction, и, хоть tight hole/spot они понимают и против такого словоупотребления никогда не возражают, тем не менее, автивно этими словосочетаниями не пользуются. Может быть это "диалект" нашей буровой, а может эволюция буровицкого языка. Некоторая эволюцюия налицо. Если раньше, к примеру, mud pits звучало совершенно нейтрально, то сегодня это выражение свойственно для стариков, и лучше говорить mud tanks..., где те буровики, которые говорили go in и go out, сейчас RIH, POOH... Могу привести тучу примеров эволюции буровицкого языка.
Шлю Вам свой привет из Индийского океана, вот закончили бурением самую глубокую в Индиии морскую скважину!!! Party time!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANKS!!!"
Something went wrong...