Oct 31, 2010 23:14
13 yrs ago
5 viewers *
English term

A Gotcha! moment is a moment when something is sudden, loud and scary.

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama Informal review of Paranormal Activity 2
Yo lo traduje como: Un momento ¡que te atrapa! es un momento en el que algo es inesperado, fuerte y aterrador. Pero no me convence demasiado. ¿Qué otras propuestas pueden darme? ¡Gracias!

Proposed translations

+1
11 mins

un sobresalto es ...

sobresalto.

(De sobresaltar).

1. m. Sensación que proviene de un acontecimiento repentino e imprevisto.

2. m. Temor o susto repentino.

de ~.

1. loc. adv. De improviso o impensadamente.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : ¡Eso es! Pero hay que mencionar el "momento", porque parece tratarse de una definición, ¿verdad? Saludos, David :)
2 mins
Something went wrong...
12 mins

un momento que asusta a los expectadores

No hay una traducción directa para el término en este contexto, pero el significado es el que te ofrezco.
Something went wrong...
-1
15 mins

Un momento "atrapante" es aquél en que ocurre algo inesperado, estridente y aterrador.

Una posibilidad.
Peer comment(s):

disagree MARIA JOSE L (X) : "atrapante" no se usa en castellano
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

Ese momento, cuando se pilla a alguien por sorpresa / o desprevenido, es aquél...

Ese momento, cuando se pilla / pillas a alguien por sorpresa / desprevenido, es aquél cuando ocurre / sucede algo imprevisto, ruidoso y espeluznante.

Otra posibilidad
Something went wrong...
9 hrs

un momento "con gancho" es un momento en el que ocurre algo inesperado, llamativo y aterrador.

Así lo diría.

"Con gancho" se utiliza cuando algo "te pilla", te atrapa. Una canción también puede tener "gancho", por ejemplo.

Suerte.
Something went wrong...
21 hrs

El ¡Te pillé! es un momento inesperado, estruendoso y aterrador.

Sugerencia
Something went wrong...
121 days

una pillada es...

En inglés la combinacion "gotcha! moment" describe un solo concepto aunque use dos palabras, pero me parece que para que funcione más efectivamente en español habría que evitar usar la palabra "momento" y traducir "gotcha! moment" en una palabra o en varias palabras omitiendo "momento"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search