This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 27, 2011 14:18
12 yrs ago
French term

elle est casée

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
On parle d'une femme invitée au restaurant par un homme riche et célèbre.
References
caser
Change log

May 27, 2011 15:38: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Elle est casée." to "elle est casée" , "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Linguistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Layla de Chabot (asker) May 30, 2011:
In good company ? Difficile d'en dire plus, vraiment. Le ton est ironique.

Que penseriez-vous de "she's in good company (for sure)" ?
Il me semblerait important que la femme n'a rien fait de particulier pour se faire inviter !
Lara Barnett May 27, 2011:
@ Asker Who says this about her and what tone is this? Positive? Cynical? Neutral?
Sarah Bessioud May 27, 2011:
If I understand correctly, the lady is asked to dinner on the spot, in front of others who make this remark? Or is the lady sitting in the restaurant and being wined and dined when the remark is made?Who makes the remark? Friends of the girl? Onlookers?
There are so many ways to say this but without a bit more info it's just guesswork I'm afraid.
Layla de Chabot (asker) May 27, 2011:
Il n'y en a pas ! La femme est là, on l'invite, et il y a le commentaire !
Je ne suis pas sûre du ton en français non plus, sans doute quelque chose comme "elle s'est trouvé une bonne place" ?
Sarah Bessioud May 27, 2011:
very difficult.... ...to get the tone right without the surrounding sentences. Any chance of these Layla, so that we can help you?
Layla de Chabot (asker) May 27, 2011:
Pas beaucoup plus de contexte. L'homme et la femme ne se connaissent pas encore, il ne fait que l'inviter.
Il est beaucoup plus riche qu'elle, d'où la remarque d'autres personnes dans le restaurant : "elle est casée". Je précise que le langage n'est pas argotique.
Kirsten Bodart May 27, 2011:
You could call the girl a WAG (an acronym for 'wives and girlfriends'), now used for the Victoria Beckam and (formerly) Cheryl Cole type who are/were mainly famous for being the wife/girlfriend of. But that is no translation for the expression, though.
silvester55 May 27, 2011:
bien casée c'est quand une fille s'est trouvée un parti riche et célèbre ( comme dans le texte ) , mais je n'ai pas l'équivalent en Anglais .En plus le texte proposé est trop court , l'invitation au restaurant ne veut pas dire qu'elle est déjà casée .
polyglot45 May 27, 2011:
when you speak of someone who is "casé(e) you mean that they have hooked up, that they have a partner, are fixed, are no longer on the loose... but I don't see how that works here
silvester55 May 27, 2011:
oui , s'il vous plait
Estelle Demontrond-Box May 27, 2011:
Pourriez-vous donner plus de contexte Layla, SVP? Merci!

Proposed translations

2 hrs

she is settled ( ?????????)

caser = installer
so maybe settled ?
Something went wrong...
9 hrs

she's got it made

suggestion

ie if she snares the rich and famous man she's made for life
Something went wrong...
2 days 21 hrs

she knows which side her bread is buttered

She knows which side her bread is buttered, or she knows how to choose them (implying the right men of course).

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/19/messages/73.html
: To know which side your bread is buttered on means to know what's advantageous for you and what isn't. It means you know how to select courses of action to pursue, people to cultivate, and so forth that are in your interest and might be useful to you. (Metaphorically, you choose the side with the butter.)

KNOWS WHICH SIDE HIS BREAD IS BUTTERED ON - "Keeps in mind where his interest lies, where his income comes from. Bread is tastier with butter than without it, and one would take pains to see that at least one side was buttered. The saying is old enough to have been included in John Heywood's 'Proverbs' : 'I knowe on whiche syde my breade is buttred.'" From the "Dictionary of Cliches" by James Rogers (Wings Books, Originally New York: Facts on File Publications, 1985).
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

caser

Trouver un emploi, une situation.

Mettre à telle ou telle place. Caser sa voiture dans le garage (cf. Queneau, Pierrot mon ami, 1942, p. 169).
− Rare. [Le compl. d'obj. désigne une pers.] :
1. − Allons, pas de pagaille, (...) Tout le monde aura de la place. Avec sa lampe électrique, il fouillait les coins sombres et casait posément les hommes. (...) personne ne criait plus, pour ne pas l'ennuyer. On acceptait le coin désigné et l'on se nichait.

Trouver un emploi :

) Établir dans le mariage, marier. Caser sa fille.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search