Jun 6, 2011 08:12
13 yrs ago
2 viewers *
English term

You clean up pretty good

Non-PRO English to French Other Slang clean up well
J'ai trouvé comme définition à cette expression idiomatique : "to make the effort to present yourself well, to look good in formal attire or in an attire not typically expected for a person". Mais je ne trouve pas d'expression française équivalente pour la traduire dans le contexte que voici :
C'est le début de la journée. Un journaliste entre dans le bureau de sa collègue et lui dit "Hey,you clean up pretty good". Elle de lui répondre :"Thats' what I've been trying to tell you".
Je précise qu'ils ne se connaissaient pas très bien avant que la femme ne soit chargée par sa patronne de "relooker" le journaliste en question pour les besoins d'un article, et qu'ils ont passé la soirée de la veille ensemble en finissant trempés mouillés car il pleuvait des trombes d'eau au moment de leur départ. Merci pour vos idées !

Discussion

polyglot45 Jun 6, 2011:
@soperilleux je comprends mieux le sens de votre "nom" car périlleux de répondre à vos questions ... en l'absence d'informations pertinentes !
soperilleux (asker) Jun 6, 2011:
Suite aux deux propositions postées, je précise également que la femme est assise derrière son bureau et donc qu'on ne voit pas forcément qu'elle est bien habillée. De plus, c'est une journlaiste de mode, qui est toujours très bien habillée et très élégante. Ce qui me fait m'interroger sur le sens de cette phrase...
Stéphanie Denton (X) Jun 6, 2011:
vous Vous êtes alors
soperilleux (asker) Jun 6, 2011:
Je précise que les deux personnages se vouvoient.

Proposed translations

21 mins
Selected

Tu vois, quand tu veux, tu peux !

l'expression consacrée = to scrub up well - autrement dit, quelqu'un qui se met sur son 31 et, du coup, est plutôt beau, bien de sa personne, contrairement à ses habitudes : un bon coup de brosse et te voilà beau

Il y a certainement mieux mais ce serait plutôt dans ce sens

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-06-06 08:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

A adapter au "vous"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-06 09:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

toujours tirée à quatre épingles, à ce que je vois
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

tu t'en tires pas mal !

.
Something went wrong...
2 hrs

Quelle élégance (aujourd'hui) !

*
Something went wrong...
3 hrs

vous avez meilleure allure qu'hier

Si la veille, cette femme était trempée par la pluie, je pense que le journaliste lui fait remarqué le jour suivant qu'elle est plus présentable dans des habits secs. "You clean up" a valeur de "you've cleaned up". Je suggère quelque chose comme "vous avez meilleure allure qu'hier".
Note from asker:
Je pense comme vous que la pluie de la veille a son importance.
Something went wrong...
4 hrs

vous tenez pas mal le choc

Ou encore : "Vous vous en sortez à bon compte".
Something went wrong...
4 mins

T'es bien habillé(e) dis donc

Le dis donc indique un état de choc/surprise.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-06 08:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ou tu as l'air d'aller bien dis donc. Je pense que c'est important d'utiliser dis donc.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-06-06 18:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

En réponse à 'Asker: Tout simplement ? Il n'y a pas d'autres nimplications dans la phrase selon vous ? Merci !'
Non, je pense que c'est assez clair avec le 'dis donc'...vous ne trouvez pas?
Note from asker:
Tout simplement ? Il n'y a pas d'autres nimplications dans la phrase selon vous ? Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search