Glossary entry

English term or phrase:

wordly

Italian translation:

ottimo / eccellente / straordinario

Added to glossary by Laura Cecci Dupuy
Apr 21, 2012 11:25
12 yrs ago
English term

wordly

English to Italian Marketing Human Resources
Si tratta sempre di un questionario interno di un'azienda.
Qui si chiede al dipendente se riferirebbe all'azienda gli aggettivi presi da un elenco. Fra questi aggettivi trovo:

WORDLY

che non trovo in dizionari vari. Trovo worldly, wordy, ecc, ma nulla di affidabile per wordly. E' un errore? O come lo tradurreste?

Grazie!
Change log

Apr 21, 2012 11:49: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "WORDLY" to "wordly"

Apr 30, 2012 15:37: Laura Cecci Dupuy Created KOG entry

Discussion

Gabriella Fisichella Apr 21, 2012:
dall'urban dictionary Awesome, excellent, or otherwise worthy of satisfaction or praise.
Glinda Apr 21, 2012:
E' vero, solo un po' più di contesto (magari un estratto dall'elenco di aggettivi) ci permetterebbe di offrire all'asker soluzioni azzeccate o, perlomeno, non fuorvianti.
Danila Moro Apr 21, 2012:
e cmq senza alcun tipo di contesto, se non l'oggetto generale, ogni proposta non può avere altro supporto che l'intuizione soggettiva...
Glinda Apr 21, 2012:
Infatti...
Danila Moro Apr 21, 2012:
è che non è detto che il termine sia quello lì gergale... potrebbe essere un refuso per worldly (refuso molto comune) o avere un altro significato che non abbiamo trovato.
Glinda Apr 21, 2012:
Effettivamente sì, hai ragione quando affermi che parrebbe un termine troppo generico per descrivere un'azienda. Al tempo stesso, però, pur nella sua generalità, si tratta di una parola gergale ben definita. Perché non usare un termine corrispondente, ossia sempre generale, però un po' più neutro? Perché questa scelta di un termine gergale, e nemmeno tanto usato?

Tutta la discussione è valida, naturalmente, solo se lo spelling del termine è corretto.
Danila Moro Apr 21, 2012:
@ Glinda sì, avevo capito. Solo che non credo sia una questione di "sfumature terminologiche" con cui vengono descritte le aziende...., ma di attribuzione di caratteristiche.
Glinda Apr 21, 2012:
@ Danila Non so, non lo definirei un trucchetto... Riflettendo su quel che mi scrivi tu, e trattandosi di un questionario interno, magari si tratta più che altro di capire l'atteggiamento e il profilo psicologico del personale verso l'azienda. Mi spiego: ci saranno dipendenti che descrivono l'azienda con termini più colloquiali, più "rilassati", altri che fanno esattamente il contrario, o ci sarà chi ancora usa un mix di termini. Da tutto questo immagino che vengano estrapolati dati utili all'azienda stessa. Non so se sono riuscita a farmi capire...
Danila Moro Apr 21, 2012:
@ Glinda scusa l'intervento off-topic - però il tuo ragionamento mi ha fatto ridere di gusto :) Non credo infatti che in un tipo di questionario del genere si facciamo di questi "trucchetti", ma credo piuttosto che gli intervistati debbano semplicemente descrivere come percepiscono una determinata azienda in modo realistico, magari affinché ne esca poi anche un confronto con la propria (per inciso non sono affatto convinta che il significato vada nella direzione di eccellente, ecc., perché mi pare una qualificazione troppo generica, per questo chiedevo all'asker di indicare gli altri aggettivi, per capire a che tipo di area generale afferiscano e avere elementi per valutare altre eventuali possibilità).
Danila Moro Apr 21, 2012:
quali sono gli altri aggettivi? Si può trovare qualche, anche minimo, collegamento tra di essi?

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

ottimo / eccellente / straordinario

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wordly

adj: Awesome, excellent, or otherwise worthy of satisfaction or praise. Generally used in response to a pleasing situation or proposition, or to describe something that "kicks ass." Is sometimes used as a synonym for indeed. It is predominantly used in the Northeastern sector of the United States.
Peer comment(s):

agree tradu-grace
17 mins
Grazie!
agree Arabella Fiona Palladino
54 mins
Grazie!
agree EleoE
6 hrs
Grazie!
agree Nicla Percario
2 days 6 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins

mitico

Oppure "fico", o "forte".

Provo a fare un'ipotesi: come suggerito dall'Urban Dictionary (scusa Laura, abbiamo guardato la pagina internet quasi in contemporanea...), si tratta di una parola slang americana, e nemmeno usata in tutti gli USA.

Probabilmente anche in italiano la si dovrebbe dunque rendere con qualcosa che esprima si soddisfazione o accordo, ma con una nota di colloquialità. Visto che poi il questionario chiede se la parola potrebbe essere riferita a un'azienda, immagino che la riposta dovrebbe essere negativa, appunto perché si tratta di un termine troppo gergale per un contesto lavorativo.
Peer comment(s):

agree tradu-grace : mitico as well
3 mins
Thanks Grace!
Something went wrong...
3 hrs

perfetto /di prima categoria/eccelso /inappuntabile

altre idee...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search