Glossary entry

English term or phrase:

tippexing out the interest figure on the statements

French translation:

masquant le chiffre avec du Tipp-Ex

Added to glossary by Maria Kopnitsky
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-01 16:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 28, 2013 15:38
10 yrs ago
English term

"tippexing out the interest figure on the statements"

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bonjour, je cherche le mot "tippexing", il peut s'agir d'une faute de frappe, je ne connais pas ce mot.
Merci pour votre aide.
Change log

Oct 2, 2013 14:52: Maria Kopnitsky Created KOG entry

Discussion

Tony M Sep 28, 2013:
@ Daryo You wrote: "...a note of caution: there're two possible meanings:
tippex was used to
-- blank out errors - cover them with blanks (hide some inconvenient figures)
but also
-- to blank out the real figures and type over some "creative" figures - it could also mean replace actual figures with fake ones;..."

Yes, but that's not really relevant here, as the s/t specifically says 'tippexing out' — i.e. it must have the 'blanking out' meaning, without giving any clue as to whether or not anything was typed in to replace it (which I would think, however, was unlikely from this turn of phrase). Hence any of the suggestions here gives no less information (but no more either).
Tony M Sep 28, 2013:
@ Renate Yes, but in EN we do often use 'erase' loosely like this to simply mean 'blank out by some means' — I really don't think we need to take Daryo to task for using the term with mild imprecision, especially as it was only in a comment, not an actual term translation suggestion.

IBM used the term 'correct' to describe their function. Gosh, it's a L-O-N-G time since I used one of those golf-ball machines...
Renate Radziwill-Rall Sep 28, 2013:
Tony erase = effacer
Tony M Sep 28, 2013:
@ Renate I think that's exactly what Daryo meant — 'erase' in the loose sense of the term; I at least understood perfectly what he meant ;-)
Renate Radziwill-Rall Sep 28, 2013:
Daryo this IBM machine did not erase at all, it covered up the former black typed characters (by the additional white tape), so you could type over it again. very different.
Daryo Sep 28, 2013:
tippex - still in use today, but not so widespread.
It was an "essential tool of the trade" at the time when an electrical IBM typewriter with a selectable typeball was space-rocket technology [http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_Selectric_typewriter] (in actual fact, that one had a special tape for erasing, so you didn't need any tippex - what a technological marvel!)
Back from memory lane tripping, a note of caution: there're two possible meanings:
tippex was used to
-- blank out errors - cover them with blanks (hide some inconvenient figures)
but also
-- to blank out the real figures and type over some "creative" figures - it could also mean replace actual figures with fake ones;
(once you make a photocopy of it, a good quality photocopy looks more "original" than the real original; seems to be distinct possibility in this ST)
Hope you have enough context to decide which one it is.

Victor Santos Sep 28, 2013:
@Tony You're right about "stabyloter": this is exactly the same approach as with "tippexing". I found "blancoter" on the internet although I never used that expression.
Tony M Sep 28, 2013:
@ Victor Have no fear, Victor, that's definitely what it means in EN... and it's not such a neologism as that, I was using it over 40 years ago ;-)
Emmanuella Sep 28, 2013:
@ M. Feildel - interest figure
Victor Santos Sep 28, 2013:
sans doute un néologisme... ... créé à partir de la marque "tipp-ex". Difficile d'être plus affirmatif vu le peu de contexte donné.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

masquant le chiffre avec du Tipp-Ex

ou bien : recouvrant

Tipp-Ex est une marque de produits de correction (ou efface-encre en Belgique). Celle-ci est principalement associée au correcteur liquide en flacon dont le pinceau applicateur permet de recouvrir d'un liquide blanc les éléments de texte à masquer afin de pouvoir écrire par-dessus après le séchage et le durcissement du liquide.

On peut aussi dire tippexer, cela dépend du niveau de language du document.

Le terme est souvent utilisé comme un nom commun pour parler de correcteur liquide, quelle que soit sa marque. Certaines personnes utilisent même le verbe « tippexer » et son participe passé « tippexé » pour désigner l'action de corriger une faute au « blanco »/"correcteur liquide".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-09-28 15:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'ai pas traduit toute la phrase puisque seul "tippexing out" est demandé en réalité

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-09-28 15:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Je sens que Nicolas va supprimer cette question vu qu'il y a trop de mots :)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-09-28 16:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

Moi, j'ai toujours dit "Tippex". Jamais entendu "blanco".
Peer comment(s):

agree writeaway : vive le franglais.
2 hrs
merci !
agree Bernard Moret : ou "tippexer" tout simplement.
3 hrs
merci Bernard !
agree Yvonne Gallagher
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Marion!"
+1
9 mins

cacher le chiffre des intérêts au Tippex..

ou alors:
mettre du Tippex sur...

c'est un produit blanc liquide qui permet de cacher du texte sur du papier et d'écrire dessus. C'est plus radical qu'un trait au crayon..
Peer comment(s):

agree Bernard Moret : parfois même "tippexer" tout simplement
3 hrs
merci
Something went wrong...
+2
39 mins

blancoter

Si vous voulez garder le même esprit, vous pouvez utiliser ce néologisme pas très répandu, mais que l'on retrouve quand même dans des documents plus ou moins officiels (cf. lien proposé).

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-09-28 16:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

Autre lien vers un fil de discussion dans un forum d'enseignants:

http://forums-enseignants-du-primaire.com/topic/277930-des-s...

(Faire Ctrl + F pour chercher l'expression)
Peer comment(s):

agree Tony M : Great find! Never personally come across it, but it certainly needed to be invented — n'en déplaise à l'Académie française ! I don't see how anyone is in a position to categorically state it is never used.
2 mins
Thank you Tony.
neutral Marion Feildel (X) : tippexing out, tout le monde comprend (au-dessus d'un certain âge). Blancoter, ce n'est pas courant du tout.. Donc ce n'est pas le même registre.
12 mins
Si l'on restreint les recherches sur Google aux sites ".fr", blancoter arrive en tête devant tippexer (avec un "p" ou deux) que j'ai pourtant plus souvent entendu dans mon entourage. Bref, méfions-nous de notre propre vécu...
agree Simon Chiassai : Je me souviens utiliser blancoter au collège et au lycée...
22 mins
Merci, Simon pour ce coming out (;-P)
agree GILLES MEUNIER
51 mins
Merci, Gilles
disagree Renate Radziwill-Rall : personne n'utilise blancoter
1 hr
Visiblement, ce n'est pas le cas de Simon. Ne pas prendre son cas personnel pour la généralité...
neutral Bernard Moret : Bravo Victor ! Le mot est bien trouvé mais il y a une différence entre du Blanco et du Tipp-ex. Le premier est liquide, l'autre dans un dérouleur.
2 hrs
Je vais devoir moi aussi vous contredire, Bernard: la gamme Tipp-Ex est très large, et ce depuis lgtps. J'utilisais des correcteurs liquides en stylo à bille de marque Tipp-Ex au collège. Faites une recherche par marque sur http://www.officedepot.fr/
Something went wrong...
+1
25 mins
English term (edited): tippex

masquer au blanco

It seems to me that it would be wise to use the FR equivalent product, in order to maintain the same cultural familiarity, since some people at least here don't seem too familiar with the US product TippEx.

cf. the use of the FR verb 'stabiloter' (from Stabilo brand fluorescent highlighters) for 'to highlight' in EN

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-09-28 16:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I like the 'blancoter' Victor has found for us :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-28 17:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

According to this WIki article:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Correcteur_liquide

"L'une des marques les plus connues proposant ce produit est Tipp-Ex — nom passé dans le langage commun pour appeler ce type de produit, qui a également été baptisé blanco en France (mais pas en Belgique où seul le mot "Tipp-Ex" est utilisé).

Au Québec, ce genre de correcteur est familièrement appelé liquid paper, qu'il soit sous forme d'un liquide ou en ruban, du nom de la marque américaine Liquid Paper."

Besides the above-mentioned, another famous US brand is of course SnoPake.

From Marion's Wiki article (unsurprisingly partisan!), we read:

"Le terme est souvent utilisé comme un nom commun pour parler de correcteur liquide, quelle que soit sa marque. Certaines personnes utilisent même le verbe « tippexer » et son participe passé « tippexé » pour désigner l'action de corriger une faute au « blanco »/"correcteur liquide"."

So at least the author of the Wiki article had also heard of 'blanco' ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-28 19:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

blancoter:

http://www.fr.lapluma.net/index.php?option=com_content&view=...

"Nous avons été priés de prioriser : soit Sarkozy, soit Royal. Puis on nous a expliqué que la Commission devait « blancoter » chacune des pièces du dossier, afin de gommer les informations trop personnelles, par exemple les coordonnées bancaires des prestataires."

Well here's at least ONE person who uses it!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-28 19:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

My FR friends here (France, not Belgium!) who have used this expression are all in their 20s–40s, so many of them went to school before computers were in widespread use.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-28 19:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

Interestingly, long before the current 'tape / ribbon' type Tipp-Ex corrector came out, I remember using little 'sheets' that you held in place behind the typewriter ribbon when you wanted to correct; oddly enough, these don't seem to have been mentioned in the Wiki article cited above by Marion F. (or I missed them!)
Peer comment(s):

neutral Renate Radziwill-Rall : quite on the contrary, every secretary and other typing people used and still use the term Tippex.
1 hr
In what country? Over here in France, people look at me in puzzlement when I speak of TippEx, then when recognition dawns, they say "Oh you mean Blanco!" So I guess it's just a matter of personal exposure...
neutral Bernard Moret : le blanco est liquide et s'utilise à l'aide d'un applicateur. À ma connaissance, le Tipp-Ex se présente sous la forme d'un ruban.
2 hrs
Not at all Bernard! Liquid Tipp-Ex came first, the tape / roller version is a later invention (see Wiki), partly to combat the solvent problem (water-based liquid Tipp-Ex takes too long to dry)
agree Daryo : the most likely
8 hrs
Merci, Daryo !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search