Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
upojęciowienie
English translation:
terminologization, transformation/conversion/development into a (technical) term
Added to glossary by
Polangmar
Nov 13, 2013 13:23
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term
upojęciowienie
Polish to English
Science
Law (general)
upojęciowienie wyrażeń języka społeczno-politycznego
chodzi o to, że stają sie one pojęciami prawnymi
z niemieckiego pojęcie = "Begriff" = term, notion, concept
chodzi o to, że stają sie one pojęciami prawnymi
z niemieckiego pojęcie = "Begriff" = term, notion, concept
Proposed translations
(English)
4 | turning into a term | Polangmar |
4 | nomenclature | LilianNekipelov |
4 | enter the legal terminology/lexicon/vocabulary | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Change log
Nov 18, 2013 21:14: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "upojęciowienie"" to ""transformation into a term""
Nov 18, 2013 21:22: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "upojęciowienie"" to ""terminologization, development/transformation/turning into a (technical) term""
Proposed translations
8 hrs
Selected
turning into a term
turning/transforming/converting/evolving itp. into a (legal) term
http://tinyurl.com/qfmddpz
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-11-18 21:13:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję.:) Teraz znalazłem poniższe pytanie:
"If terminologization is when a common everyday word turns into a technical term, then the reverse process is when a technical term from a technical subject field becomes part of our everyday vernacular. The process was identified, analyzed and, I believe, named by Ingrid Meyer and Kristen Mackintosh in a paper in Terminology in 2000."
http://www.proz.com/kudoz/4917493
Uwaga: "technical" znaczy nie tylko "techniczny", ale też "specjalistyczny" (a termin prawny to termin specjalistyczny).
3. technical language is language that is difficult for most people to understand because it is connected with one particular subject or used in one particular job: I didn't understand all the technical terms.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/technical
http://tinyurl.com/qfmddpz
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-11-18 21:13:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję.:) Teraz znalazłem poniższe pytanie:
"If terminologization is when a common everyday word turns into a technical term, then the reverse process is when a technical term from a technical subject field becomes part of our everyday vernacular. The process was identified, analyzed and, I believe, named by Ingrid Meyer and Kristen Mackintosh in a paper in Terminology in 2000."
http://www.proz.com/kudoz/4917493
Uwaga: "technical" znaczy nie tylko "techniczny", ale też "specjalistyczny" (a termin prawny to termin specjalistyczny).
3. technical language is language that is difficult for most people to understand because it is connected with one particular subject or used in one particular job: I didn't understand all the technical terms.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/technical
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tak napisałem"
6 hrs
nomenclature
Perhaps.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: upojęciowienie jako proces/czynność/zabieg - nie pojęcia jako takie
2 hrs
|
2 days 23 hrs
enter the legal terminology/lexicon/vocabulary
I think this ought to capture the process - enter - and the language aspect - terminology. "Terminology" has the root term that you seek, although the other choices are very idiomatic in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2013-11-16 12:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
More fully, "the concepts enter the legal terminology."
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2013-11-16 17:39:54 GMT)
--------------------------------------------------
or "become legal terms"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2013-11-16 12:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
More fully, "the concepts enter the legal terminology."
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2013-11-16 17:39:54 GMT)
--------------------------------------------------
or "become legal terms"
Note from asker:
przydatne sugestie |
Discussion