Glossary entry

Polish term or phrase:

upojęciowienie

English translation:

terminologization, transformation/conversion/development into a (technical) term

Added to glossary by Polangmar
Nov 13, 2013 13:23
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

upojęciowienie

Polish to English Science Law (general)
upojęciowienie wyrażeń języka społeczno-politycznego

chodzi o to, że stają sie one pojęciami prawnymi
z niemieckiego pojęcie = "Begriff" = term, notion, concept
Change log

Nov 18, 2013 21:14: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "upojęciowienie"" to ""transformation into a term""

Nov 18, 2013 21:22: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "upojęciowienie"" to ""terminologization, development/transformation/turning into a (technical) term""

Discussion

literary (asker) Nov 13, 2013:
mam potwierdzenie, że prawidłowe słowo to "term"
geopiet Nov 13, 2013:
codification?

Proposed translations

8 hrs
Selected

turning into a term

turning/transforming/converting/evolving itp. into a (legal) term

http://tinyurl.com/qfmddpz

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-11-18 21:13:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję.:) Teraz znalazłem poniższe pytanie:

"If terminologization is when a common everyday word turns into a technical term, then the reverse process is when a technical term from a technical subject field becomes part of our everyday vernacular. The process was identified, analyzed and, I believe, named by Ingrid Meyer and Kristen Mackintosh in a paper in Terminology in 2000."
http://www.proz.com/kudoz/4917493

Uwaga: "technical" znaczy nie tylko "techniczny", ale też "specjalistyczny" (a termin prawny to termin specjalistyczny).

3. technical language is language that is difficult for most people to understand because it is connected with one particular subject or used in one particular job: I didn't understand all the technical terms.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/technical
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tak napisałem"
6 hrs

nomenclature

Perhaps.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : upojęciowienie jako proces/czynność/zabieg - nie pojęcia jako takie
2 hrs
Something went wrong...
2 days 23 hrs

enter the legal terminology/lexicon/vocabulary

I think this ought to capture the process - enter - and the language aspect - terminology. "Terminology" has the root term that you seek, although the other choices are very idiomatic in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2013-11-16 12:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

More fully, "the concepts enter the legal terminology."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2013-11-16 17:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

or "become legal terms"
Note from asker:
przydatne sugestie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search