This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 8, 2015 15:33
9 yrs ago
2 viewers *
English term

B2B managed services

English to French Marketing IT (Information Technology)
Peu de contexte, fait partie d'une liste de méthodes utilisées par les entreprises pour les transactions b2b...
-Email
-*B2B managed services*
-B2B Gateway Software
etc...

En bon français? :)
Proposed translations (French)
4 services interentreprises gérés

Proposed translations

7 hrs

services interentreprises gérés

B2B = business to business = interentreprises
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca

On trouve "services gérés interentreprises" (1 résultat Google), mais surtout "Services interentreprises gérés" (127 résultats) :

Managed Services – Services gérés
Services d'impartition de procédés et de technologies conçus pour améliorer l'efficacité opérationnelle et faciliter la mise en œuvre grâce à des programmes allant du soutien opérationnel intégral de grands réseaux d'entreprise à des programmes d'impartition adaptés aux besoins particuliers des fournisseurs de services.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

Selon un nouveau rapport de l'université de Stanford,… les services gérés ont accru la valeur de leurs programmes d'intégration interentreprises… la situation actuelle et les futures tendances en matière d'adoption de services interentreprises gérés… comme l’une des principales raisons derrière le choix des services gérés interentreprises.
http://www.gxs.fr/ressources/media_centre/pr/2013/03/selon-u...

Services interentreprises gérés
https://www.google.ca/?gws_rd=ssl#q="services interentrepris...

Rien ne justifie de garder "B2B" en français (et encore moins avec la préposition "par"), mais évidemment, certains font cet "effort" de franglisation:

Services B2B gérés dans le cloud ou sur site ou modèle hybride
http://dev.axway.fr/produits-solutions/b2b/b2bi-solutions
Note from asker:
Merci Germaine, moi aussi je préfère traduire en français, ça rend tout de suite le texte plus abordable mais finalement j'ai du garder B2B pour que ça "colle" avec les autres docs du client que d'autres avaient traduit...
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : Vous comparez les hits quand cela vous arrange.....le site Microsoft utilise B2B et c'est un glossaire de référence....
7 hrs
Les hits font un constat. Si les traducteurs de Microsoft n'osent pas affirmer le français, c'est leur affaire. Ce n'est pas la mienne. Et ça n'a pas gêné OpenText/GXS non plus... Maintenant, si le texte est destiné à Microsoft, c'est une autre affaire.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search