Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rating
Italian translation:
valore nominale di rottura/pressione di rottura
Added to glossary by
pcs_MCIL
Mar 19, 2015 18:20
9 yrs ago
1 viewer *
English term
correct rating
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Norma UNI EN 12972
Tanks for transport of Dangerous goods - Testing, inspection and marking of metallic tanks (Cisterne per il trasporto di merci pericolose - Prova, controllo e marcatura delle cisterne metalliche)
Check of satisfactory operation of service equipment
...
...
If bursting discs are installed they shall be inspected for integrity and correct rating in accordance with the applicable regulation for the transport of dangerous goods.
Tanks for transport of Dangerous goods - Testing, inspection and marking of metallic tanks (Cisterne per il trasporto di merci pericolose - Prova, controllo e marcatura delle cisterne metalliche)
Check of satisfactory operation of service equipment
...
...
If bursting discs are installed they shall be inspected for integrity and correct rating in accordance with the applicable regulation for the transport of dangerous goods.
Proposed translations
(Italian)
5 | valore nominale di rottura/pressione di rottura | pcs_MCIL |
4 | corretto valore differenziale | Gian |
3 -1 | appropriata valutazione/esame | Domenico Pettinato (X) |
Change log
Mar 24, 2015 12:13: pcs_MCIL Created KOG entry
Proposed translations
1 day 19 hrs
English term (edited):
rating
Selected
valore nominale di rottura/pressione di rottura
Si riferisce alla caratteristica di questo accessorio di sicurezza, nel caso specifico della pressione di rottura.
Example sentence:
Pressione di Rottura Il valore di differenziale di pressione al cui raggiungimento la membrana disco di rottura cede, svolgendo quindi la sua funzione.
La tolleranza di rottura è una percentuale (%) o dei valori di tolleranza (+/-) sul valore nominale di rottura del disco dentro alla quale il disco deve aprirsi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
29 mins
appropriata valutazione/esame
Credo sia semplicemente questo...Non sapevo ancora cosa fossero i "bursting discs" ed ecco che lo scopro nella versione inglese di wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Rupture_disc Per fortuna c'è anche la versione italiana! http://it.wikipedia.org/wiki/Disco_di_rottura, che penso troverari molto interessante...
Peer comment(s):
disagree |
pcs_MCIL
: No, significa controllare che il disco di rottura installato abbia valore nominale idoneo (=pressione di rottura) per l'installazione specifica.
1 day 19 hrs
|
2 hrs
corretto valore differenziale
poiché si rompono (i dischi) ad una certa differenza di pressione, bisogna che essi siano scelti col corretto valore
valore di differenza di pressione
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2015-03-24 08:52:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Senza voler polemizzare, mi sembra che la mia risposta sia più che precisa; uso l'aggettivo "correct" (che non è stato indicato da SEA-words), non ho ripetuto la parola "rottura" che fa già parte del soggetto (bursting disc) ed inoltre si tratta di pressione differenziale, come riportato da SEA-wolrds nelle frasi esemplificative, ma non usato poi nella traduzione
valore di differenza di pressione
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2015-03-24 08:52:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Senza voler polemizzare, mi sembra che la mia risposta sia più che precisa; uso l'aggettivo "correct" (che non è stato indicato da SEA-words), non ho ripetuto la parola "rottura" che fa già parte del soggetto (bursting disc) ed inoltre si tratta di pressione differenziale, come riportato da SEA-wolrds nelle frasi esemplificative, ma non usato poi nella traduzione
Note from asker:
Hai ragione riguardo al fatto che hai usato l'aggettivo "corretto" che non era stato indicato da SEA-words, ho però ritenuto più utile l'altra risposta, nel caso specifico della mia traduzione, perché, poiché si tratta di una norma UNI che, secondo istruzioni cliente, devo tradurre rigorosamente "alla lettera", senza aggiungere o togliere termini per rendere più fluido e scorrevole il testo o eventualmente anche maggiormente comprensibile, ho adottato la traduzione "valore nominale corretto" (utilizzando in parte il tuo suggerimento "corretto" e in parte l'altro "valore nominale". La spiegazione che mi avete fornito entrambi mi è stata utile per capire di cosa si tratta, ringrazio quindi anche te per l'aiuto. |
Something went wrong...