Feb 18, 2018 09:11
6 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
substituyendo la estructura tipica de porticos por cajones prefabricados
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
housing design
Good Morning,
I am editing a paper on bridges. they refer to the a technique called "Habitable hollow beam" and modular -arch system.
my doubt in the "field" above is the cajones - it has been translated as drawers but I don´t think so.
can you help?
thanking you in advance
I am editing a paper on bridges. they refer to the a technique called "Habitable hollow beam" and modular -arch system.
my doubt in the "field" above is the cajones - it has been translated as drawers but I don´t think so.
can you help?
thanking you in advance
Proposed translations
(English)
3 +2 | caisson | Ana Perez Coelho |
Change log
Feb 18, 2018 09:17: Jacinta Harrington-Flynn changed "Field (write-in)" from "bridge design " to "housing design "
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
caisson
Tal y como he comentado en el hilo de discusión, me inclino que el término para "cajón" es "caisson".
Aporto los siguientes links para verificación:
Sobre el término "caisson":
https://en.wikipedia.org/wiki/Caisson_(engineering)
Páginas 11-12:
https://avdiaz.files.wordpress.com/2008/08/cimentaciones-y-f...
https://books.google.es/books?id=jmISAAAAIAAJ&lpg=PR99&ots=y...
Espero que le pueda ser de ayuda.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-02-18 11:17:47 GMT)
--------------------------------------------------
Well... following clarification by the asker, I think that "cajón" can refer to "foundation" (i.e. "cimiento"/"cimentación").
Aporto los siguientes links para verificación:
Sobre el término "caisson":
https://en.wikipedia.org/wiki/Caisson_(engineering)
Páginas 11-12:
https://avdiaz.files.wordpress.com/2008/08/cimentaciones-y-f...
https://books.google.es/books?id=jmISAAAAIAAJ&lpg=PR99&ots=y...
Espero que le pueda ser de ayuda.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-02-18 11:17:47 GMT)
--------------------------------------------------
Well... following clarification by the asker, I think that "cajón" can refer to "foundation" (i.e. "cimiento"/"cimentación").
Note from asker:
thank you so much. i made a mistake when i said bridges. it refers to a prefabricated system of housing. |
thank you again! have a nice day ! |
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Well spotted!
1 hr
|
Thanks, neilmac! I hope that my explanation help to the asker in some way ;-)
|
|
agree |
JohnMcDove
158 days
|
Thank you!!! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Han traducido "cajón " como "drawer", pero me parece que el término más adecuado sería "caisson". "Drawer" es, en general, un lugar para guardar cosas.
El término "cajón" (Arq. e Ing.) constituye un armazón hecho de modo que no se filtre el agua y que permita construir en seco tanto las fundaciones como los cimientos de puentes o edificios.