Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
‘own the shake’ and be the Kleenex
Spanish translation:
(queremos) ser \"los amos del spray\" y convertirnos en el kleenex /clínex...
Added to glossary by
Jairo Payan
Jul 15, 2018 02:07
5 yrs ago
2 viewers *
English term
‘own the shake’ and be the Kleenex
English to Spanish
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
idiom
Se trata de la afirmación de una compañía respecto a las expectativas con un producto
With XXX we want to ‘own the shake’ and be the Kleenex of the category.
Gracias de antemano
With XXX we want to ‘own the shake’ and be the Kleenex of the category.
Gracias de antemano
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | (queremos) ser "los amos del spray" y convertirnos en el kleenex /clínex... | Charles Davis |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
(queremos) ser "los amos del spray" y convertirnos en el kleenex /clínex...
Animado por John (ver discussion).
En cuanto a la curiosa expresión "own the shake", como se trata de Krylon, que es una marca de pinturas en spray / aerosol: https://www.krylon.com/ , me parece probable que "the shake" se refiera precisamente a este tipo de pinturas, que tienen la característica de tener que agitarse con frecuencia para mezclar bien el color. "Own" significa dominar este mercado: que se convierta en nuestro. Por eso propongo, como solución coloquial, "ser los amos del spray", pero las alternativas que sugiere John —"ser los dueños de las pinturas en aerosol", "tener el monopolio del mercado de sprays"— me parecen buenas también. En España este tipo de pintura se comercializa como "spray":
http://www.leroymerlin.es/productos/pintura/pintura_interior...
No sé si es el caso en Colombia también.
Lo de Kleenex me parece que puede funcionar también en español. Kleenex es el ejemplo por excelencia del nombre comercial genérico: muchas gente lo emplea para cualquier pañuelo de papel, que sea o no de la marca Kleenex. De hecho, se escribe a veces "clínex", tal como se apunta en el Diccionario panhíspanico de dudas de la RAE:
"clínex. Adaptación gráfica de la voz inglesa kleenex, marca registrada que ha pasado a usarse genéricamente con el sentido de ‘pañuelo de papel desechable’: «Ella misma lo limpió con un clínex» (Paso Palinuro [Méx. 1977])."
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=cl�nex
Eso es lo que quieren que ocurra con su marca: que la gente diga "krylon" (o "crílon", supongo) por "pintura en spray".
En cuanto a la curiosa expresión "own the shake", como se trata de Krylon, que es una marca de pinturas en spray / aerosol: https://www.krylon.com/ , me parece probable que "the shake" se refiera precisamente a este tipo de pinturas, que tienen la característica de tener que agitarse con frecuencia para mezclar bien el color. "Own" significa dominar este mercado: que se convierta en nuestro. Por eso propongo, como solución coloquial, "ser los amos del spray", pero las alternativas que sugiere John —"ser los dueños de las pinturas en aerosol", "tener el monopolio del mercado de sprays"— me parecen buenas también. En España este tipo de pintura se comercializa como "spray":
http://www.leroymerlin.es/productos/pintura/pintura_interior...
No sé si es el caso en Colombia también.
Lo de Kleenex me parece que puede funcionar también en español. Kleenex es el ejemplo por excelencia del nombre comercial genérico: muchas gente lo emplea para cualquier pañuelo de papel, que sea o no de la marca Kleenex. De hecho, se escribe a veces "clínex", tal como se apunta en el Diccionario panhíspanico de dudas de la RAE:
"clínex. Adaptación gráfica de la voz inglesa kleenex, marca registrada que ha pasado a usarse genéricamente con el sentido de ‘pañuelo de papel desechable’: «Ella misma lo limpió con un clínex» (Paso Palinuro [Méx. 1977])."
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=cl�nex
Eso es lo que quieren que ocurra con su marca: que la gente diga "krylon" (o "crílon", supongo) por "pintura en spray".
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Yo creo que sí cuela... Más que cuela. Yo creo que va como anillo al dedo, la verdad.
17 hrs
|
Muchas gracias por tu apoyo, John :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Charles por tu aporte y la investigación, muy útil"
Discussion
So "the shake" seems to be the category they want to monopolise, to "own". What could it mean? Could it be spray paints, which you shake before using? Or mixer paints where you choose your colour and they mix it for you in a paint agitator?
Another possibility that occurs to me is that "shake" refers to wooden shingles, "tejuelas" o "pizarrillas" in Spanish, I believe:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wood_shingle#Shakes
Maybe they mean that they want to dominate the market in paint suitable for painting "shakes" (wooden shingles)?? Is this a paint designed for that kind of use?