Glossary entry

English term or phrase:

‘own the shake’ and be the Kleenex

Spanish translation:

(queremos) ser \"los amos del spray\" y convertirnos en el kleenex /clínex...

Added to glossary by Jairo Payan
Jul 15, 2018 02:07
5 yrs ago
2 viewers *
English term

‘own the shake’ and be the Kleenex

English to Spanish Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters idiom
Se trata de la afirmación de una compañía respecto a las expectativas con un producto

With XXX we want to ‘own the shake’ and be the Kleenex of the category.

Gracias de antemano

Discussion

Charles Davis Jul 15, 2018:
Pues vale A ver si cuela. ¡Gracias, John!
JohnMcDove Jul 15, 2018:
@ Charles, as an answer? "Queremos ser los amos del spray" "los dueños de las pinturas en aerosol"... - Queremos "el monopolio del mercado de sprays"... :-)
Jairo Payan (asker) Jul 15, 2018:
Thanks a lot Charles and Lorenna
Charles Davis Jul 15, 2018:
Thanks! That helps a lot, because Krylon are aerosol or spray paints. So "the shake" could mean the spray paint market, because spray paints have to be shaken all the time (ever seen graffiti artists at work?). So they want to "own" that market segment, to be "los amos del spray". You can judge better than I how to express this idea idiomatically in Colombian Spanish.
Jairo Payan (asker) Jul 15, 2018:
The brand name of the product they refer to is Krylon. That is one of its products, they want to own the shake with Krylon. Thanks
Charles Davis Jul 15, 2018:
The shake To "be the Kleenex of the category" suggests that they want to be the go-to product for this particular kind of paint, so that their name is synonymous with it, a genericised brand name like kleenex for paper tissues or hoover for vacuum cleaners: the one everybody uses.

So "the shake" seems to be the category they want to monopolise, to "own". What could it mean? Could it be spray paints, which you shake before using? Or mixer paints where you choose your colour and they mix it for you in a paint agitator?

Another possibility that occurs to me is that "shake" refers to wooden shingles, "tejuelas" o "pizarrillas" in Spanish, I believe:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wood_shingle#Shakes

Maybe they mean that they want to dominate the market in paint suitable for painting "shakes" (wooden shingles)?? Is this a paint designed for that kind of use?
Jairo Payan (asker) Jul 15, 2018:
It is a company that produce paints but I don´t think "shake" refers to one of its products. Thanks
lorenab23 Jul 15, 2018:
Hi Jairo Anything else that you could provide for context? "to own the shake" is not a known idiom, at least in the US.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

(queremos) ser "los amos del spray" y convertirnos en el kleenex /clínex...

Animado por John (ver discussion).

En cuanto a la curiosa expresión "own the shake", como se trata de Krylon, que es una marca de pinturas en spray / aerosol: https://www.krylon.com/ , me parece probable que "the shake" se refiera precisamente a este tipo de pinturas, que tienen la característica de tener que agitarse con frecuencia para mezclar bien el color. "Own" significa dominar este mercado: que se convierta en nuestro. Por eso propongo, como solución coloquial, "ser los amos del spray", pero las alternativas que sugiere John —"ser los dueños de las pinturas en aerosol", "tener el monopolio del mercado de sprays"— me parecen buenas también. En España este tipo de pintura se comercializa como "spray":
http://www.leroymerlin.es/productos/pintura/pintura_interior...
No sé si es el caso en Colombia también.

Lo de Kleenex me parece que puede funcionar también en español. Kleenex es el ejemplo por excelencia del nombre comercial genérico: muchas gente lo emplea para cualquier pañuelo de papel, que sea o no de la marca Kleenex. De hecho, se escribe a veces "clínex", tal como se apunta en el Diccionario panhíspanico de dudas de la RAE:

"clínex. Adaptación gráfica de la voz inglesa kleenex, marca registrada que ha pasado a usarse genéricamente con el sentido de ‘pañuelo de papel desechable’: «Ella misma lo limpió con un clínex» (Paso Palinuro [Méx. 1977])."
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=cl�nex

Eso es lo que quieren que ocurra con su marca: que la gente diga "krylon" (o "crílon", supongo) por "pintura en spray".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Yo creo que sí cuela... Más que cuela. Yo creo que va como anillo al dedo, la verdad.
17 hrs
Muchas gracias por tu apoyo, John :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Charles por tu aporte y la investigación, muy útil"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search