Dec 21, 2022 20:39
1 yr ago
19 viewers *
English term

non-exempt

English to Russian Law/Patents Law (general) Immigration, refugees
Public Charge is an immigration test that looks to see if someone is likely to become dependent on government benefits such as cash assistance and nursing home care, when reviewing an application for a visa or for a green card through *non-exempt* pathways such as family-based petitions.
For those Ukrainians who came here through relative visas, tourists, students, or another *non-exempt* group and do NOT have humanitarian parole status: Getting government funded benefits alone does NOT make you a public charge.

Discussion

Anna Kostorna (asker) Dec 23, 2022:
было бы здорово увидеть, как этот термин используется в официальных документах

Proposed translations

3 hrs
Selected

не освобождены от обязательства получения виз

Те украинцы, которые прибыли по семейным визам, туристы, студенты либо представители других категорий, которые "не освобождены от обязательства получения виз"...
Note from asker:
thx for your help, I'm still looking though
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs

"без льгот"

To exempt someone means to free them from an obligation normally otherwise imposed. There are several ways to translate this into Russian. Given the conciseness of the the English expression, I'd work from the Russian word "льгота", which, essentially means "exemption" or "preference". We then add the Russian equivalent of "non" - "не" or the Russian equivalent of "without" - "без".
Hence we obtain the variants of: "нельготируемый" or "не льготный" or "без льгот". Given the slightly bureaucratic tinge of the text and the use of quotes "без льгот" appears to be the most appropriate here.

Find the whole text below:
Общественная обременительность представляет собой иммиграционную проверку, цель которой установить вероятность того, что лицо станет зависимым от государственной поддержки, такой как денежная поддержка, содержание в доме-интернате, которая осуществляется при рассмотрении заявления на визу или грин-кард, поданного по каналам "без льгот", как, например обращения по семейным основаниям. Вниманию украинцев, которые прибывают сюда по родственным связям, туристов, студентов или относящихся к иным группам "без льгот" и не имеющим гуманитарный поднадзорный статус: получение поддержки за счет государства само по себе не делает вас общественно обременительными.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2022-12-22 18:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

Also, there is a twist in the initial text, which may make it difficult to understand, when translating into Russian: the explanation of when the test is performed "when reviewing an application" comes after a rather lengthy explanation of what it aims to establish. Since Russian language (especially Russian bureaucratic language) is less concise than English, the Russian readers may get lost or confused. So the below translation, adds "this check is performed" (данная проверка выполняется) just before the "when reviewing". In my opinion this makes the text more legible to the Russian reader

Общественная обременительность представляет собой иммиграционную проверку, цель которой установить вероятность того, что лицо станет зависимым от государственной поддержки, такой как денежная поддержка, содержание в доме-интернате; данная проверка выполняется при рассмотрении заявления на визу или грин-кард, поданного по каналам "без льгот", как, например обращения по семейным основаниям. Вниманию украинцев, которые прибывают сюда по родственным связям, туристов, студентов или относящихся к иным группам "без льгот" и не имеющим гуманитарный поднадзорный статус: получение поддержки за счет государства само по себе не делает вас общественно обременительными.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search