Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
go hard or go home
Portuguese translation:
vai com tudo ou vai para casa
Added to glossary by
Oliver Simões
Aug 29, 2023 20:10
9 mos ago
53 viewers *
English term
go hard or go home
English to Portuguese
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms, Pro
In the world of fitness and athletics, there is an assumption that we should ‘go hard or go home’. There's a certain place for this, yes, for sure. You're in competition and the clock is winding down. The finish line is just ahead. And you are a goal down with a minute to play. (Functional Synergy)
go hard or go home: (often imperative, usually sports) To face a challenge by making a bold, superior effort, lest one give up and forgo the opportunity. (Wiktionary)
Pensei em "mostrar resultado ou sair [do jogo]",mas encontrei apenas um resultado no Google. Alguma outra tradução, de preferência, idiomática? Se não surgir nada melhor, pretendo ficar com esta mesmo.
L2: PT-Br
Registro: idiomático
go hard or go home: (often imperative, usually sports) To face a challenge by making a bold, superior effort, lest one give up and forgo the opportunity. (Wiktionary)
Pensei em "mostrar resultado ou sair [do jogo]",mas encontrei apenas um resultado no Google. Alguma outra tradução, de preferência, idiomática? Se não surgir nada melhor, pretendo ficar com esta mesmo.
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
1: vai com tudo ou vai para casa / 2: suar a camisa
Sugestão 1:
"Ir com tudo" é expressão consagrada em português; significa "dar o melhor de si", "esforçar-se ao máximo".
Embora "vai com tudo ou vai para casa" não seja expressão consagrada em português, creio que soa como se fosse. Isto é, tem ares de dito popular.
---
Sugestão 2:
"Suar a camisa" é expressão consagrada em português; significa "fazer grandes esforços", "dar tudo de si". Tem a vantagem de ser expressão comumente associada aos esportes.
Podemos considerar algumas variações, conforme o caso:
É para suar a camisa!
Tem que suar a camisa!
Se não for para suar a camisa, fica em casa!
Etc.
"Ir com tudo" é expressão consagrada em português; significa "dar o melhor de si", "esforçar-se ao máximo".
Embora "vai com tudo ou vai para casa" não seja expressão consagrada em português, creio que soa como se fosse. Isto é, tem ares de dito popular.
---
Sugestão 2:
"Suar a camisa" é expressão consagrada em português; significa "fazer grandes esforços", "dar tudo de si". Tem a vantagem de ser expressão comumente associada aos esportes.
Podemos considerar algumas variações, conforme o caso:
É para suar a camisa!
Tem que suar a camisa!
Se não for para suar a camisa, fica em casa!
Etc.
Note from asker:
Obrigado. Gostei da sua sugestão. Encontrei vários exemplos com "vai com tudo ou vai pra casa": https://www.google.com/search?q=%22vai+com+tudo+ou+vai+pra+casa%22 |
"Suar a camisa" não serve. Equivale a "sweat blood", que já foi incluída no Dicionário Idiomático. Valeu! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado. Usei a sua primeira sugestão. Não incluí "suar a camisa" no glossário porque equivale à outra expressão: "sweat blood". Obrigado a todos."
30 mins
ou vai ou racha
Não está necessariamente interligada ao tema “fitness”, mas essa expressão consegue alcançar a tradução que você busca com um caráter um pouco mais informal.
487.000 resultados no Google
487.000 resultados no Google
Note from asker:
Obrigado. Já tenho duas tradução para "ou vai ou racha": "sink or swim" e "... or bust". Exemplo: "It's victory or bust for drivers in NASCAR's Sprint Cup this season" (Arizona Sports). (É vai ou racha para os pilotos da Copa Sprint da NASCAR* desta temporada.) |
Correção: duas traduções... |
+1
55 mins
tudo ou nada
ou seja tens que dar o máximo
Note from asker:
Obrigado. Esta equivale a "all-or-nothing", que já consta do meu dicionário. |
+1
2 hrs
Ou faz direito ou não faz
Também pode ser "ou você faz direito ou não faz".
Note from asker:
Obrigado. Isso seria a tradução de "either you get it right or don't bother at all". Melhor que seja uma trad. idiomática. |
3 hrs
Venha pra vencer ou já era/ Dê o seu melhor ou nem tente.
Algumas variações:
Jogue para vencer ou nem tente.
Jogue para vencer ou nem tente.
Note from asker:
Obrigado. Inflizmente, a sua tradução não é idiomática. Já tenho tradução para "dar o melhor de si" (give oné's best) no Dicionário. |
12 hrs
"Arrebenta ou vaza"
"Manda ver ou dê o fora" “ Manda vê ou dê o fora/ Manda vê ou cai fora
"Dá o gás ou desencana"
"Mete bronca ou dá o fora"
"Vai com tudo ou dá no pé"
"Dá o gás ou desencana"
"Mete bronca ou dá o fora"
"Vai com tudo ou dá no pé"
Note from asker:
Das que você apresentou, só consegui não consegui validar nenhuma no Google. Encontrei "arrebente ou vaze" mas no contexto de preservativos, que não tem nada a ver com meu contexto. "Manda vê" não é uma opção devido à forma incorreta do infinitivo: "vê" em lugar de "ver". Obrigado por ter tentado. |
Correção: ... não consegui validar nenhuma. |
+1
18 hrs
Se dedique ou vá pra casa
Encontrei esta possibilidade pesquisando possíveis referências pra melhor responder a sua pergunta
22 hrs
dê um duro ou desista
:) Do Aulete: (dar um duro)
1 Bras. Esforçar-se muito, trabalhar muito.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-08-30 19:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
Outro:
Rale ou dê mole (ralar ou dar mole, pf veja no Aulete)
1 Bras. Esforçar-se muito, trabalhar muito.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-08-30 19:12:01 GMT)
--------------------------------------------------
Outro:
Rale ou dê mole (ralar ou dar mole, pf veja no Aulete)
Discussion
Esta traduz bem a noção de "não deixar passar a oportunidade".
Enfim, apenas mais uma sugestão, caso as demais não lhe agradem...