Glossary entry

English term or phrase:

go hard or go home

Portuguese translation:

vai com tudo ou vai para casa

Added to glossary by Oliver Simões
Aug 29, 2023 20:10
9 mos ago
53 viewers *
English term

go hard or go home

English to Portuguese Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms, Pro
In the world of fitness and athletics, there is an assumption that we should ‘go hard or go home’. There's a certain place for this, yes, for sure. You're in competition and the clock is winding down. The finish line is just ahead. And you are a goal down with a minute to play. (Functional Synergy)

go hard or go home: (often imperative, usually sports) To face a challenge by making a bold, superior effort, lest one give up and forgo the opportunity. (Wiktionary)

Pensei em "mostrar resultado ou sair [do jogo]",mas encontrei apenas um resultado no Google. Alguma outra tradução, de preferência, idiomática? Se não surgir nada melhor, pretendo ficar com esta mesmo.

L2: PT-Br
Registro: idiomático

Discussion

Oliver Simões (asker) Aug 30, 2023:
@Rafael, Gostei mais da no. 1 que você apresentou. Cai bem como tradução da entrada no Dicionário e também da frase. Obrigado pelo empenho.
Rafael Tiba Aug 29, 2023:
Oliver, além das sugestões dos colegas e minhas abaixo, cogitei variações de "é hora de mostrar a que veio".

Esta traduz bem a noção de "não deixar passar a oportunidade".

Enfim, apenas mais uma sugestão, caso as demais não lhe agradem...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

1: vai com tudo ou vai para casa / 2: suar a camisa

Sugestão 1:

"Ir com tudo" é expressão consagrada em português; significa "dar o melhor de si", "esforçar-se ao máximo".

Embora "vai com tudo ou vai para casa" não seja expressão consagrada em português, creio que soa como se fosse. Isto é, tem ares de dito popular.

---

Sugestão 2:

"Suar a camisa" é expressão consagrada em português; significa "fazer grandes esforços", "dar tudo de si". Tem a vantagem de ser expressão comumente associada aos esportes.

Podemos considerar algumas variações, conforme o caso:

É para suar a camisa!
Tem que suar a camisa!
Se não for para suar a camisa, fica em casa!
Etc.
Note from asker:
Obrigado. Gostei da sua sugestão. Encontrei vários exemplos com "vai com tudo ou vai pra casa": https://www.google.com/search?q=%22vai+com+tudo+ou+vai+pra+casa%22
"Suar a camisa" não serve. Equivale a "sweat blood", que já foi incluída no Dicionário Idiomático. Valeu!
Peer comment(s):

agree Martina Maigret : "vai com tudo ou vai pra casa"
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado. Usei a sua primeira sugestão. Não incluí "suar a camisa" no glossário porque equivale à outra expressão: "sweat blood". Obrigado a todos."
30 mins

ou vai ou racha

Não está necessariamente interligada ao tema “fitness”, mas essa expressão consegue alcançar a tradução que você busca com um caráter um pouco mais informal.

487.000 resultados no Google
Note from asker:
Obrigado. Já tenho duas tradução para "ou vai ou racha": "sink or swim" e "... or bust". Exemplo: "It's victory or bust for drivers in NASCAR's Sprint Cup this season" (Arizona Sports). (É vai ou racha para os pilotos da Copa Sprint da NASCAR* desta temporada.)
Correção: duas traduções...
Something went wrong...
+1
55 mins

tudo ou nada

ou seja tens que dar o máximo
Note from asker:
Obrigado. Esta equivale a "all-or-nothing", que já consta do meu dicionário.
Peer comment(s):

agree Luiza Checozzi
17 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Ou faz direito ou não faz

Também pode ser "ou você faz direito ou não faz".
Note from asker:
Obrigado. Isso seria a tradução de "either you get it right or don't bother at all". Melhor que seja uma trad. idiomática.
Peer comment(s):

agree Gabriel Bogo
1 day 22 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Venha pra vencer ou já era/ Dê o seu melhor ou nem tente.

Algumas variações:
Jogue para vencer ou nem tente.
Note from asker:
Obrigado. Inflizmente, a sua tradução não é idiomática. Já tenho tradução para "dar o melhor de si" (give oné's best) no Dicionário.
Something went wrong...
12 hrs

"Arrebenta ou vaza"

"Manda ver ou dê o fora" “ Manda vê ou dê o fora/ Manda vê ou cai fora
"Dá o gás ou desencana"
"Mete bronca ou dá o fora"
"Vai com tudo ou dá no pé"
Note from asker:
Das que você apresentou, só consegui não consegui validar nenhuma no Google. Encontrei "arrebente ou vaze" mas no contexto de preservativos, que não tem nada a ver com meu contexto. "Manda vê" não é uma opção devido à forma incorreta do infinitivo: "vê" em lugar de "ver". Obrigado por ter tentado.
Correção: ... não consegui validar nenhuma.
Something went wrong...
+1
18 hrs

Se dedique ou vá pra casa

Encontrei esta possibilidade pesquisando possíveis referências pra melhor responder a sua pergunta
Peer comment(s):

agree Luis Felipe L. C.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
22 hrs

dê um duro ou desista

:) Do Aulete: (dar um duro)

1 Bras. Esforçar-se muito, trabalhar muito.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-08-30 19:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Outro:

Rale ou dê mole (ralar ou dar mole, pf veja no Aulete)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search