Glossary entry

Portuguese term or phrase:

uma boa pegada

English translation:

a man's good touch

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 18 23:58
4 mos ago
20 viewers *
Portuguese term

uma boa pegada

Portuguese to English Other Other sexuality & personal rela
"Uma boa pegada deve contar uma pitada de romantismo e outra de sacanagem." (Cecarello apud Atouguia, 2011)

Afinal, o que é uma boa pegada?

Especialista dá dicas dos principais pontos de excitação do homem e da mulher para impressionar o parceiro

A pessoa pode ser simpática, bonita, sarada, sensual, ter um sorriso arrasador, mas se não tiver pegada, não adianta. Especialistas em sexologia garantem que é preciso haver o encaixe entre mãos, boca, corpo, personalidade e afins para que um relacionamento tenha sucesso. Caso contrário, o romance pode não ir para frente.

How would you translate "pegada" in this context?

I've seen "an alluring charm" on ProZ, but it sounds like a mismatch for my context. Here's link to the full article in case you need more context: https://n9.cl/iifue3

Google Translate tells me "a good touch". Will that fit in?

L2: EN-US
Register: slang
Change log

Jan 31, 2024 23:17: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões (asker) Jan 20:
Putting my translation to the test uma boa pegada: a man's good touch

"A [man's] good touch should have a hint of romanticism and a dash of playfulness." (Cecarello apud Atouguia, 2011, my translation).

"A good touch is anything that you and your partner consent to and enjoy, and a bad touch is anything that you and your partner do not consent to and enjoy." (Seymour-Johnson). (Uma boa pegada é qualquer coisa que você e seu parceiro consentem e apreciam, e uma pegada ruim é qualquer coisa que você e seu parceiro não consentem e desfrutam.)

"The eyes are two saucers filled with every
forlorn woman’s last meal: roasted
chicken & a good Bordeaux & how
the heart is found in the neck’s thick artery, ready
for a man’s good touch."
– Montilla, 2020

Os olhos são dois pires cheios da última refeição
De toda mulher abandonada: frango
assado e um bom vinho e como
o coração é encontrado na artéria espessa do pescoço, pronto
para a boa pegada de um homem.
– Montilla, 2020, trad. própria
Oliver Simões (asker) Jan 20:
boa pegada Apparently, "good touch" is used mostly in the context of schools as pertaining to what's safe/appropriate ("good touch") for children and what's unsafe/inappropriate ("bad touch"). Although uncommon, there are a few instances of "good touch" in adult context: https://www.google.com/search?q="man's good touch"

After all, "good touch" might be the way to go, since none of the translations presented seem to be a good match from a semantic point of view.

Thank you all.
Oliver Simões (asker) Jan 19:
@All I'll post this one in PT, it's easier to explain. "Pegar" (de "pegada") é um verbo ativo que envolve um sujeito e um objeto (ou seja, é um verbo transitivo direto). Implica contato físico, e.g. pegar um objeto, pegar o Uber, pegar alguém. Portanto, parece-me que "allure" e "spark" não cabem neste contexto. Estes termos são melhores traduzidos como "fascínio" e "sedução". Além disso, são termos formais ao passo que pegada é informal. (V. def. abaixo.)

Quanto a "technique", parece-me muito genérico e também inadequado para este contexto. Como os demais, technique não é um termo informal e pode ser aplicado a muitas situações.

pegada: "alguma qualidade excepcional que um homem possui ao beijar/transar com alguém." (Dicionário inFormal)

Todos hão de concordar que beijo e transa envovem contato físico. O artigo citado por Phil mostra claramente uma correlação entre "pegada" e "touch" (minha opção favorita, a menos que surja algo mais convincente).
Robert Farren Jan 19:
technique?

Copy-pasting this in here, because I was probably wrong to just add it to last night's answer:

I've now read the article (should've done that last night).
It could in fact be translated as "touch", but in a wider, figurative sense that is close to "appoach/style/manner" and possibly similar to the Portuguese "jeito"; since what's evoked here is a blend of many factors: "touch" (manner of touching somebody", "regard" (both way of looking at, and attitude towards), "approach" (manner of interacting with another person).
It's NOT "touch" in the one sense of "touching", making physical contact. So, maybe best to reject this translation in order to avoid ambiguity.
In a slightly colder register, "technique" has been very often employed in English to refer to the above-mentioned blend of physical, gestural, psychological and social attributes.
Oliver Simões (asker) Jan 19:
Phil, I don't believe it's untranslatable. In the article you referenced, I see a correlation between "pegar" and "touch", as evidenced in this language comparison:

PT: "... [os caras] ficam conversando um tempão e depois de uma hora de conversa tentam pegar a garota, só que aí a garota perdeu todo o interesse."

EN: "They’ve met and stay a long time talking and after an hour goes by that’s when he tries to touch or kiss her only to find out that she’s lost interest."

This correlation confirms my initial hunch. Please feel free to enter "touch" as a viable translation. That's what I'm going with, unless something better comes up. Thank you.
Oliver Simões (asker) Jan 19:
José Patrício "Curtir" não serve. A tradução é para o inglês. E o sentido não é exatamente o de "curtir". :-)
José Patrício Jan 19:
uma boa pegada:
que tal um bom curtir:
i. é uma boa troca de carícias sexuais?
curtir
verbo transitivo e intransitivo
9. [Informal] Trocar carícias sexuais.
"curtir", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/curtir.
philgoddard Jan 19:
It sounds like an untranslatable Brazilian concept that should be left in Portuguese.
http://eyesonbrazil.wordpress.com/2012/11/23/defining-the-pe...

'Sexual confidence' might be a good approximation. And we've had this question before, but I don't think the answers were that good.
http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/slang/430511...
Oliver Simões (asker) Jan 19:
Some additional references "A good touch is anything that you and your partner consent to and enjoy, and a bad touch is anything that you and your partner do not consent to and enjoy. Now, there may be other cultural or religious considerations to take into account. But if you’re asking me in a purely secular way from a Western perspective, that’s where I draw the line. Anything that both partners consent to and enjoy is OK if it’s not harming anyone." (eymour-Johnson, Quora)

Boa pegada e pegada ruim?

"Pegada ruim e beijo treme-língua NINGUÉM MERECE!"
"Fiquei com um médico sarado na savassi agora...cara com corpo gostoso mas pegada ruim...parece ser com pressa, beijo duro, pegava forte no braço...por mais q o cara seja gostoso... se não tem química, o sexo fica insatisfatório.." (Twitter)

gostoso: hot

Proposed translations

26 mins

spark

I don't think "a good touch" has any relevance in this context.
For me, the difficulty lies in knowing for sure if "uma boa pegada" here denotes (i) an encounter, (ii) a person with whom one has an encounter, or (iii) the initial spark of erotic attraction.

If (iii), then I suggest "spark", or simply "attraction". "Uma boa pegada" > "a strong attraction".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2024-01-19 09:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

I've now read the article (should've done that last night).
It could in fact be translated as "touch", but in a wider, figurative sense that is close to "appoach/style/manner" and possibly similar to the Portuguese "jeito"; since what's evoked here is a blend of many factors: "touch" (manner of touching somebody", "regard" (both way of looking at, and attitude towards), "approach" (manner of interacting with another person).
It's NOT "touch" in the one sense of "touching", making physical contact. So, maybe best to reject this translation in order to avoid ambiguity.
In a slightly colder register, "technique" has been very often employed in English to refer to the above-mentioned blend of physical, gestural, psychological and social attributes.
Note from asker:
Thank you. As I understand it, "pegada" leans more on the side of physical touch. "Pegar" (lit. "catch", "pick up", "hold" etc.) It's not a spark, since it's not a physical/erotic "attraction". "Spark" translates as "atração". A "pegada" can be good or bad. Check out for more context on the DB.
Something went wrong...
15 hrs

a certain allure

a certain allure
Something went wrong...
17 hrs

oomph

Encontrei o termo "oomph", que creio não ser tão específico quanto "pegada", mas acho que poderia ser usado no contexto que você apresentou. Veja abaixo algumas definições para esse termo e exemplos de frases:

- sex appeal
- vigor
- energy
- vitality
- enthusiasm
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/oomp...

"How can I add a bit of OOMPH in my Relationship?"
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/oomp...

"How to oomph your relationship in an emoji culture in 2 quick steps:"
https://medium.com/@rotemregev/how-to-oomph-your-relationshi...

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2024-01-19 17:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Segue a referência para a primeira frase (incluí o link errado): https://solacecounsellingservices.com.au/how-can-i-add-a-bit...
Note from asker:
Obrigado. Como você distinguiria "boa pegada" e "pegada ruim" usando o termo sugerido? Segundo o Sexis-Lexis, "oomph" é o mesmo que "sex-appeal" e o grau de atratividade depende do número de letra m. Ex. "oomph" indica menos atração que "oommmph". Sex-appeal faz sentido para os contextos que você apresentou: "Como posso adicionar sex-appeal ao meu relacionamento", Nesta outra, "dar um tchan" parece combinar: "Como dar um tchan no relacionamento em uma cultura dos emojis..." A meu ver, "oomph" não tem a conotação de contato físico e penso que isso é extremamente importante. Veja meu comentário no painel de discussões.
Correção: depende do número de letras m.
Something went wrong...
1 day 19 hrs

good mojo [for romance]

I think the idea behind "pegada" is having a personal approach to a very subjective concept which ensures the success of the interaction with a potential partner. I frankly do not think it can be specifically narrowed down to either physical or psychological aspects. The article itself hints at this: "[...] encaixe entre mãos, boca, corpo, personalidade e afins..."

With "mojo", you can use the adjectives "good"/"bad". It's also informal/slang, just as intended.

Now, I reckon that "mojo" has different meanings for different contexts. So, you might want to append it with something such as "for romance" for the sake of comprehension.
Note from asker:
Thank you, but I don't believe it's a good match. "Mojo" is an informal word for "magic charm/power/spell" (Oxford). It does not have a connotation of physical contact as "pegada" does. It's more in line with "allure", "seduction" etc. I decided to stick with "a man's good touch".
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

v.

an alluring charm
alluring - sedutor, tentador, que atrai - https://enpt.dict.cc/?s=alluring
Uma metáfora à volta da palavra pegada será precsamente sedutor, tentador, atraete porque, tal como a pegada marca o chão, a alluring charm marca os sentimentos.
Em a good touch temos a mesma ideia, só que com menos intensidada. Metaforicamente não chega a ser pegada
Ficar-me-ia por alluring charm
Note from asker:
Thank you. That's the same translation I mentioned in my question. It does not sound like a good match. I'm replying in EN because this question was directed to English speakers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search