Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
convalidado ou transcrito
English translation:
validated or recorded/registered
Added to glossary by
Oliver Simões
Feb 10 16:04
3 mos ago
18 viewers *
Portuguese term
convalidado ou transcrito
Portuguese to English
Other
Law (general)
Petition for a divorce
Part of a petition for a divorce:
IMPORTANTE CONSIGNAR TAMBÉM, que o casamento no Brasil, não foi convalidado ou transcrito nos Estados Unidos.
"Convalidado" seems to be pretty straightforward (i.e. "validated"). Not sure that "transcribed" would be a good match for "transcrito", though.
transcribe:
- put (thoughts, speech, or data) into written or printed form. (Note: The marriage had already put into written form in Brazil via a marriage certificate.)
- transliterate (foreign characters) or write or type out (shorthand, notes, or other abbreviated forms) into ordinary characters or full sentences. (Oxford Langs. Dictionary)
Perhaps "recorded" or "registered"? However, throwing in a curve:
"In the United States, there isn't a National Registry or a formal process for registering foreign marriages." (ImmigrationForCouples.com)
If there isn't a formal process to register a foreign marriage, what would the right word be? Could the divorce lawyer be misinformed?
Please provide at least one source of reference along with your answer.
L2: EN_US
Register: legalese
IMPORTANTE CONSIGNAR TAMBÉM, que o casamento no Brasil, não foi convalidado ou transcrito nos Estados Unidos.
"Convalidado" seems to be pretty straightforward (i.e. "validated"). Not sure that "transcribed" would be a good match for "transcrito", though.
transcribe:
- put (thoughts, speech, or data) into written or printed form. (Note: The marriage had already put into written form in Brazil via a marriage certificate.)
- transliterate (foreign characters) or write or type out (shorthand, notes, or other abbreviated forms) into ordinary characters or full sentences. (Oxford Langs. Dictionary)
Perhaps "recorded" or "registered"? However, throwing in a curve:
"In the United States, there isn't a National Registry or a formal process for registering foreign marriages." (ImmigrationForCouples.com)
If there isn't a formal process to register a foreign marriage, what would the right word be? Could the divorce lawyer be misinformed?
Please provide at least one source of reference along with your answer.
L2: EN_US
Register: legalese
Proposed translations
(English)
4 +1 | validated or recorded/registered | philgoddard |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
validated or recorded/registered
Yes, the dictionaries say 'transcribe', but that's not correct in your context. I haven't given a reference because you've already provided one: 'process for registering foreign marriages'.
If there's no national US system for recording foreign marriages, theirs can't be registered nationally, though it would be recognized by a state. There is no contradiction.
If there's no national US system for recording foreign marriages, theirs can't be registered nationally, though it would be recognized by a state. There is no contradiction.
Note from asker:
Thank you. |
Indeed, there's no contradiction. Here in Arizona there are no registrations of foreign marriages, either. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for confirming my hunch."
Something went wrong...