Feb 25 14:33
2 mos ago
46 viewers *
German term

ein Ringen um den nachgezeichneten Alp

German to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Hello there,

This is taken from an introduction to an art exhibition, written by a philosopher. I'm rather unclear and can't make it make sense. Context:

Das Bild der Wehrlosigkeit und der Grausamkeit, die sich doch lieben, wiederholt sich in „XXX“. Es sind Tiefengänge in das Selbst, ein Ringen um den nachgezeichneten Alp. Verwundbares wird zerquetscht, Zärtlichkeit werden ausgemerzt, Erinnerungen durchbohrt.

My attempt:

The image of defencelessness and cruelty, which nevertheless love each other, is repeated in “XXX”. They are deep dives into the self, a struggle with an envisioned nightmare. Vulnerable things are crushed, tenderness is eradicated, memories are pierced.

Any suggestions appreciated.

Discussion

patransword (asker) Feb 27:
Do other translators find it funny to read haughty translators trying to convince them they are correct?
Andrew Bramhall Feb 27:
"Leitmotif" I see nothing wrong with introducing a German artistic concept into the translation into English; "retraced" doesn't work with nightmare; you retrace your steps to get back to a place where you were before. And 'Leitmotif' works for Bild/image, as it's a lead motif which is kept alive as a "picture" in the mind's eye.
Andrew Bramhall Feb 26:
"Grappling with the reproduced n..." Sounds stilted, heavy-handed, unidiomatic and unimaginative. You revisit a former nightmare, not " reproduce" it....or the nightmare revisits you.
patransword (asker) Feb 26:
Thinking of "a grappling with the reproduced nightmare" as the possible solution.
philgoddard Feb 25:
The nightmare they portray?

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

a struggle with the revisited nightmare

Here's my interpretation if that helps:

The image of defencelessness and cruelty, which nevertheless complement each other, is repeated in “XXX”. It is a deep dive into the self, a struggle with the revisited nightmare. All things vulnerable are crushed, tenderness is obliterated, memories are infiltrated.

I think more context might be needed regarding "nachzeichnen", but you would tend to "revisit" a nightmare imo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

a wrestling bout with the recreated nightmare; a grappling with the nightmare, as retraced

consider atrociousness for Grausamkeit.

Alp is ambiguous for an Alptraum or a Swiss-Alpine pasture / pinnacle, so Switzerland, Liechtenstein or Austria as the source Alpen/vor/land vernacular would change the meaning from a WWE metaphor or figure of speech to a 'fight to reach the top'.

nachzeichnen: also retrace. Entry 3, Langenscheidt EnZ. WB DEU/ENG : trace
Peer comment(s):

neutral Björn Vrooman : Alp, in the sense of Alm, would've required "die" (not "den") in this context so it's not ambiguous. I think "nachgezeichnet" may have to be interpreted more literally; but we're missing context for that so recreate could work.
1 hr
Something went wrong...
18 hrs

Embroiled in the revisited nightmare

The leitmotif of defencelessness and cruelty, nonetheless bedfellows, is repeated in XXX. There are deep incursions into the Self, coming to terms with the nightmare revisited,.....

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2024-02-26 13:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: colour to me is better than insipid blandness and colourlessness, and these sorts of abstract texts allow this form of expression;
Note from asker:
Is it the role of the translator to search for synonyms or to state what it there? I think this adds a little too much colour which isn't necessarily in the source text.
Is Leitmotiv an appropriate translation for Bild, when German has the former itself? Translation is a balance of adding and subtracting, but I think this is too far.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search