Glossary entry

French term or phrase:

compte taxi

Spanish translation:

cuenta mula

Added to glossary by maría josé mantero obiols
Apr 12 14:52
1 mo ago
12 viewers *
French term

compte taxi

French to Spanish Law/Patents Law (general)
"Les procédures aboutissant à des classements sans suite motivés par l'absence d'identification des auteurs, les comptes bancaires se révélant être des *comptes taxis*, recevant temporairement les fonds avant d'être virés sur d'autres comptes rebonds"

Proposed translations

18 hrs
Selected

cuenta mula

Con idéntico sentido (cuentas donde de deposita un dinero temporalmente antes de pasar a otra o utilizarse para comprar algo, en un esquema de blanqueo de capitales), parece que viene del inglés y por analogía a las "mulas" del narcotráfico.
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/finance-general...

Parece bien asentado en tanto en AmLat como en Esp.
https://orangebank.es/blog/cuentas-mula/
https://uniblog.unicajabanco.es/cuentas-mula-di-no-al-ciberf...
https://www.gob.mx/condusef/articulos/cuidado-con-las-cuenta...

Lo usa también la Interpol en la locución "mula bancaria": https://www.interpol.int/es/Delitos/Delincuencia-financiera/...

Explicado muy bien aquí en que consiste: https://www.economie.gouv.fr/files/LDimmobilier_VF_nov2018.p...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

cuenta taxi

La policía se preguntó si sus cuentas bancarias no serían «cuentas-taxi», útiles para que pasen sumas de origen dudoso.
https://sinmiedoalopusdei.blogspot.com/2011/11/el-fantasma-d...

La usurpación de identidad les permite entonces exigir a los objetivos que se les transfiera dinero a una cuenta situada en el extranjero, en el marco de una operación importante y secreta. Por lo general no se trata de una cuenta del atacante sino de una cuenta “taxi” que sirve para hacer transferencias ulteriores y ocultar el origen de los fondos hasta llegar a destino.
https://medium.com/@grupoingsocial/la-estafa-del-ceo-parte-i...
Peer comment(s):

neutral Víctor Zamorano : En español de España no lo he oído nunca. Las dos referencias que das vienen del francés, parece usado como calco.
17 hrs
Ordenador es igualmente un calco de "ordinateur", por lo menos en español gallego, ya que acá en Latinoamérica decimos computadora. ¿Qué decís al respecto?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search