This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 18, 2022 06:45
2 yrs ago
9 viewers *
Catalan term
track
Catalan to English
Social Sciences
Media / Multimedia
The sentence runs "...amb altres col·legues vam crear un track anomenat el Fòrum Llatinoamericà, per facilitar que més gent d'Amèrica Llatina pogués participar en aquesta associació..." What does 'track' mean in this context? The original conversation may well have been in Spanish. The only examples I can find in English refer to recording walking routes or music. Any suggestions?
Proposed translations
(English)
3 | caucus (?) | Berni Armstrong |
3 | track (as used in an academic setting) | S. Kathryn Jiménez Boyd |
Proposed translations
43 mins
caucus (?)
It appears to mean that they created a caucus within the organisation that certain members could use to join the greater conversation. I think the use of track here is borrowed from recording a song in a studio in which several tracks with different instruments are recorded and then later combined into the finished song.
2 hrs
track (as used in an academic setting)
This might refer to "track" as they use it in universities, an academic course or path, but applied to a sub-group of the association. For example, at a university, within a Business Admin degree, you might have the tracks General Business Management, Analytics, and Health Administration, from which students choose as a specialty.
I've seen this used in both English and Spanish/Catalan to designate a subset/subgroup:
See these examples:
https://www.itu.int/net4/wsis/forum/2018/ >> "virtual reality track", "innovation track"
https://www.sas.com/da_dk/events/sas-user-forum/2017.html " >> "Intro & Welcome in each track"
https://www.redhat.com/es/forums/emea/iberia-track >> "Disfruta de las sesiones del track de España y Portugal en el evento EMEA Red Hat Forum 2020"
It refers to specific content for a specialty or geographical location. You can keep it in English as "track".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-05-18 09:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
Another: "We invite submissions to the LACAIS track of AMCIS 2022" (Latin American and Caribbean Journal of the Association of Information Systems, as part of the Association for Information Systems) https://www.lacais.org/home
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-05-18 09:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.balas.org/Annual-Conference
"Special Conference Tracks:
China, Asia and Latin America: Business and Economic Issues
Innovation, entrepreneurship, technologies: Gateway to Recovery and Relief for the LATAM Region"
I've seen this used in both English and Spanish/Catalan to designate a subset/subgroup:
See these examples:
https://www.itu.int/net4/wsis/forum/2018/ >> "virtual reality track", "innovation track"
https://www.sas.com/da_dk/events/sas-user-forum/2017.html " >> "Intro & Welcome in each track"
https://www.redhat.com/es/forums/emea/iberia-track >> "Disfruta de las sesiones del track de España y Portugal en el evento EMEA Red Hat Forum 2020"
It refers to specific content for a specialty or geographical location. You can keep it in English as "track".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-05-18 09:33:44 GMT)
--------------------------------------------------
Another: "We invite submissions to the LACAIS track of AMCIS 2022" (Latin American and Caribbean Journal of the Association of Information Systems, as part of the Association for Information Systems) https://www.lacais.org/home
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-05-18 09:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.balas.org/Annual-Conference
"Special Conference Tracks:
China, Asia and Latin America: Business and Economic Issues
Innovation, entrepreneurship, technologies: Gateway to Recovery and Relief for the LATAM Region"
Discussion