Glossary entry

English term or phrase:

il est bel et bien mentionné à celui-ci

French translation:

it is clearly mentioned in my husband's testament that

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Apr 27, 2005 13:18
19 yrs ago
English term

il est bel et bien mentionné à celui-ci

English to French Law/Patents Insurance Benefits
Comment comprendre « il est bel et bien mentionné à celui-ci… » dans cette phrase tirée d’une lettre écrite par une veuve au sujet des polices d’assurance-vie de son époux ?

« La raison pour laquelle je fais cette demande [au centre des avantages sociaux d'une entreprise] est qu’il semble y avoir eu des erreurs et/ou omissions et/ou fraudes concernant le paiement des sommes payables au bénéficiaire des polices. Car à l’exécution du testament de mon mari, **il est bel et bien mentionné à celui-ci** que je suis la bénéficiaire de ses polices d’assurance-vie.»

Merci d'avance.
Change log

Jun 9, 2011 13:50: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28247">Wyley Powell's</a> old entry - "Phrase"" to ""it is clearly mentioned in my husband's testament that""

Jun 9, 2011 13:51: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Phrase" to "il est bel et bien mentionné à celui-ci" , "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Jun 9, 2011 13:51: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "il est bel et bien mentionné à celui-ci"" to ""it is clearly mentioned in my husband's testament that""

Discussion

Non-ProZ.com Apr 27, 2005:
Excusez-moi ! J'aurais d� indiquer que la traduction �tait du fran�ais vers l'anglais. (Hier je faisais une traduction dans l'autre sens, ce qui m'a influenc� aujourd'hui.) Merci de m'avoir signal� cette b�vue de ma part.
Platary (X) Apr 27, 2005:
Il n'y a pas d'anglais dans la question sur laquelle on puisse se fonder pour comprendre qui est "celui-ci" ???

Proposed translations

+2
8 mins
English term (edited): phrase
Selected

it is clearly mentioned in my husband's testament that

Just a thought
Peer comment(s):

agree Cristina Giannetti
2 mins
Thanks Cristina
agree ginefour
9 mins
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much. Sorry to be so late with this."
3 mins

celui-ci = the centre des avantages sociaux

it (the centre) was well and truly informed that

the centre was informed in no uncertain terms that
Something went wrong...
6 mins
English term (edited): phrase

some ideas

I'm not too clear as to whether "à celui-ci" refers to the testament or to the husband. The meaning could either be: "It is clearly mentioned therein" (the testament) or "it was most definitely made known to him" (refering to the person) that I was the beneficiary of his life insurance policy.
Something went wrong...
4 mins
English term (edited): phrase

dans

dans son testament mon mari m'à designée en tant que bénéficiaire de ses polices d’assurance-vie

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-27 13:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

in his will my husband clearly indicated that I was the beneficiary of ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search