Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hold the bundle one thumb’s width
Italian translation:
Stringere il fascio ad un dito di distanza dall\'estremità
Added to glossary by
Gaia Sibilla
Jul 2, 2019 08:05
4 yrs ago
1 viewer *
English term
Hold the bundle one thumb’s width
English to Italian
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
Istruzioni per realizzare un cestino di vimini.
Gather some pieces of core material into a bundle 1 cm in diameter. ****Hold the bundle one thumb’s width from the end**** and secure tightly with plastic string in an overhand knot.
Potrebbe essere: Stringete il fascio a due centimetri e mezzo dall’estremità, e bloccatelo bene con una stringa?
Gather some pieces of core material into a bundle 1 cm in diameter. ****Hold the bundle one thumb’s width from the end**** and secure tightly with plastic string in an overhand knot.
Potrebbe essere: Stringete il fascio a due centimetri e mezzo dall’estremità, e bloccatelo bene con una stringa?
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | Stringere il fascio ad un dito di distanza dall'estremità | Marco Godano |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
Stringere il fascio ad un dito di distanza dall'estremità
La tua traduzione è perfettamente utilizzabile, ma se vogliamo riproporre la stessa ambiguità in italiano direi che va bene semplicemente "un dito di distanza", come quando diciamo "tu di vino ne bevi?" "sì, ma solo un dito" o cose del genere.
Note from asker:
Grazie! :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...