Glossary entry

English term or phrase:

Hold the bundle one thumb’s width

Italian translation:

Stringere il fascio ad un dito di distanza dall\'estremità

Added to glossary by Gaia Sibilla
Jul 2, 2019 08:05
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Hold the bundle one thumb’s width

English to Italian Other Art, Arts & Crafts, Painting
Istruzioni per realizzare un cestino di vimini.

Gather some pieces of core material into a bundle 1 cm in diameter. ****Hold the bundle one thumb’s width from the end**** and secure tightly with plastic string in an overhand knot.

Potrebbe essere: Stringete il fascio a due centimetri e mezzo dall’estremità, e bloccatelo bene con una stringa?

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Stringere il fascio ad un dito di distanza dall'estremità

La tua traduzione è perfettamente utilizzabile, ma se vogliamo riproporre la stessa ambiguità in italiano direi che va bene semplicemente "un dito di distanza", come quando diciamo "tu di vino ne bevi?" "sì, ma solo un dito" o cose del genere.
Note from asker:
Grazie! :-)
Peer comment(s):

agree AlessandraV. : concordo, anche io userei "un dito"
16 mins
agree zerlina
30 mins
agree Marco Belcastro Bara
2 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search