Mar 12 10:11
2 mos ago
18 viewers *
English term

Commissioner for oaths affiddavits and documentation

English to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
sto traducendo un affidavit, e mi è sorto questo dubbio - secondo voi è piu corretto utilizzare una definizione come " l'incaricato per gli atti giurati e documenti " oppure " l'incaricato per i giuramenti, atti notori e documenti ".

Proposed translations

44 mins
Selected

incaricato per le dichiarazioni giurate e la documentazione

Ciao, non avendo lo specifico contesto e facendo una brevissima ricerca su internet, ti proporrei questa soluzione. Perché nell'originale o manca una virgola tra "oaths, affidavits (...)" oppure puoi usare una sorta di iperonimo e pensare alla soluzione che ho proposto, "dichiarazioni giurate", che comprende sia dichiarazioni scritte, sia orali e quindi anche i giuramenti come li intendono nei sistemi di common law.
Note from asker:
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nel caso specifico è più attinente questa tradizione "
5 days

Ufficiale autorizzato a ricevere giuramenti...

In base ai significati in lingua originale e quello del glossario di Giuffré sarebbe "ufficiale autorizzato a ricevere giuramenti...".
Tuttavia, bisognerebbe capire di quale nazione si tratta il testo che stai traducendo e il contesto, alcuni esempi nei seguenti link, Repubblica d'Irlanda, Canada, USA-California, Australia:
https://www.citizensinformation.ie/en/justice/civil-law/comm...
https://www.redsealnotary.com/commissioner-of-oaths.html
https://www.justice.gov.nt.ca/en/commissioners-for-oaths/
https://nt.gov.au/law/processes/justice-of-the-peace-and-com...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search