Glossary entry

English term or phrase:

mainstream

Italian translation:

integrare/inserire

Added to glossary by MariaGrazia Pizzoli
Jan 12, 2013 10:29
11 yrs ago
6 viewers *
English term

mainstream

English to Italian Other Journalism Cominicazioni da CEE
the European Commission took up the EESC’s recommendation to mainstream Roma issues in all relevant European and national policies as .....

integrare mettendo in primo piano?


1: to place (as a disabled child) in regular school classes


2: to incorporate in the mainstream ( http://www.merriam-webster.com/dictionary/mainstream)
Proposed translations (Italian)
3 +2 integrare/inserire
Change log

Jan 12, 2013 11:06: Lorraine Buckley (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Fabrizio Zambuto, Danila Moro, Lorraine Buckley (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MariaGrazia Pizzoli (asker) Jan 14, 2013:
Infatti, Danila, la questione rimane aperta.
Danila Moro Jan 14, 2013:
ciao Maria Grazia il mio link voleva sottolineare la complessità del concetto in esame e la sua non facile e immediata traducibilità e offrire ad altri materiale per una riflessione e un'ulteriore ricerca ed eventuale proposta. Anche se la cosa non è "risolta" definitivamente (e mica si può risolvere tutto!) il link resta lì, così chi passa di qua può visionarlo e fare le sue considerazioni.
MariaGrazia Pizzoli (asker) Jan 14, 2013:
Francesco, non è che a me sembri insufficente, tra l'altro ripropone ciò che avevo pensato e inoltrato nel testo della mia richiesta e, quindi, figurati se non posso essere che d'accordo.
Ma, gli apporti di altri membri di Proz hanno messo in dubbio l'accuratezza di questa soluzione dell'italiano pur nella "ufficialità" dei documenti CEE postando contribuiti sul significato di "mainstreaming" nel lessico europeo. Per altro i contributi non sono andati otre la dizione di "avvertenze" e non hanno proposto soluzioni percorribili per una traduzione "più integrata e meno semplicistica" (mettiamola così) di "mainstream (v)". Questione che, quindi, al di là dellarisoluzione d un mio personale problema di traduzione, rimane aperta.
Francesco Badolato Jan 14, 2013:
Maria Grazia, ho riportato nel link un documento della UE (ma ce ne sono altri)
dove il verbo "mainstream" è tradotto con "integrare".
Se questo a tuo parere non è sufficiente non saprei proprio come renederlo diversamente.
MariaGrazia Pizzoli (asker) Jan 13, 2013:
Francesco, grazie. Credo anch'io che "Integrare" in italiano voglia dire "dare pieni dirititti, oppurtunità di inserimento in una società che, finora li (i idiritti) ha negati A CHI,però, LI ABBIA VOLUTI RIVENDICARE.
Ora, il discorso della CEE su questo tema, mi pare più "immagignifico", per dirla in politically correct, che non realistico.
Da un parte c'è la GRANDE MADRE EUROPA, invenzione della mitologia della Grecia- si veda un po'- che si è accorta che esistono delle enclavè storiche mai riconosciute e a cui chiede di "darsi da fare, non agire come automi" , dall'altra una realtà considerata "residuo" dell'Europa nomade (pre-agricoltura stanziale) che non vuole, o non ha mai voluto, essere coinvolta o travolta "dalla corrente principale/maggioritaria " della nostra storica Europa di oggi a cui non si puo, deve, dire "entra nel mainstream= integrati, inserisciti, noi ti siamo vicini".
Questo, se sono veri come lo sono i documenti anche "lessicali" sull'Europa, rende il solo inserire e intragrare scemi di parte di significato.

Quindi, siamo un po' ancora al campo delle 100 pertiche lombarde: come accidenti si rende Mainstream verbo ?
Francesco Badolato Jan 12, 2013:
Tradurrei "... integrare le questioni/richieste/istanze dei Rom ...
MariaGrazia Pizzoli (asker) Jan 12, 2013:
OK Letti gli apporti di ciascuno, che ringrazio, come consegnereste il concetto di "Mainstream" (verbo) presente nella porzione di testo consegnatavi? Integrare orizzontalmente in modo attivo? Riesce l'espressione a comunicare qualcosa al comune cittadino italiano che, come alla maggior parte degli altri Europei comuni, sente Bruxelles "così lontana, inavvicinabile e persino fuori della realtà?"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

integrare/inserire

Integrare a mio avviso rende bene l'idea.

Per esempio:
NOTES the importance of mainstreaming culture into other areas of public policy and decision-making processes at European, national, regional and local level;
RILEVA l'importanza di integrare la cultura in altri settori della politica pubblica e dei processi decisionali a livello europeo, nazionale, regionale e locale;
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,...

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2013-01-18 19:05:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Maria Grazia.
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : 'integrazione della dimensione di genere' (o meglio di 'pari opportunità'), vedi gloss EU Commission 1998, come sostantivo il 'mainstreaming'
32 mins
Grazie. Infatti mi è capitato già di tradurlo in questo modo.
neutral Danila Moro : secondo me integrare è un po' insufficiente.....
1 hr
A me pare più che sufficiente.
agree zerlina : come inserire nella corrente principale, andante quindi integrazione mi sta bene:-)
2 days 8 hrs
Certo! Grazie Zerlina :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"

Reference comments

28 mins
Reference:

sul concetto di mainstreaming in ambito comunitario

Peer comments on this reference comment:

agree Lorraine Buckley (X) : azzeccatissima come sempre! Buon Anno!
10 mins
grazie, cara Lorraine, buon anno anche a te! Chissà se sarà quello buono per il tè nel deserto :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search