Glossary entry (derived from question below)
English term
raised mortar
2 | 上モルタル | Minoru Kuwahara |
4 | 上げモルタル | humbird |
2 | モルタル補修 | Kurt Hammond |
PRO (2): Minoru Kuwahara, Kurt Hammond
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
上モルタル
I tried searching, while not getting prominent examples of naming "raised mortar". Thus, only guess.
http://www.esky.jp/auftakt/06shop-design/special-kobe.html
http://www.kyoto-jkosha.or.jp/junet/finisher.html
http://homepage3.nifty.com/Artful/news3.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 25 mins (2004-06-22 15:51:38 GMT)
--------------------------------------------------
cf. I firstly thought ¥"raised mortar¥" would be just ¥"モルタル加工¥", ¥"モルタル塗り¥" or some similar expressions, depending on the background.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 33 mins (2004-06-22 16:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
Isn¥'t it a similar structure to this?
http://www2.cr.nps.gov/tps/walkthrough/step2_materials.htm
上げモルタル
ほかにraised を使った表現ではraised book が点字の本、raised floorが上げ床などとなり、raisedの意味が近いので、要するに凹凸や厚みをモルタルで加えることと考えれば意味が通じます。ご参考までに。
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-22 14:55:12 (GMT)
--------------------------------------------------
文字化け部分は「表¥現 hyougen」です。なぜかこの文字は化けますね。
モルタル補修
Tuckpointingとは古くなったモルタルを掘り起こし、変わりに新しいモルタルを引く作業です。モルタルが古くなると水漏れや浸水の原因となるため、この作業は約20年に一度行われるべきのようです。(リンク参照)
日本語の用語は定かではないですが、'raised mortar'はおそらくこのような意味になると思いますので、どうかご参考までに。
よろしくお願いします。
neutral |
humbird
: Kurt-san, you seems to have done a home work. However given the context I don't think Burnett redone old mortar. I have a strong impresseion the building he's working is new.
4 hrs
|
Something went wrong...