Glossary entry

English term or phrase:

self-mailer

Latvian translation:

tiešais pasts bez aploksnes, bezaplokšņu pasts, bezaploksnes sūtījums, aplokšņsūtījums

Added to glossary by Evija Rimšāne
Mar 30, 2009 14:57
15 yrs ago
1 viewer *
English term

self-mailer

English to Latvian Marketing Advertising / Public Relations
Apraksts: http://www.itella.lv/informacijaslogistika/pakalpojumiunrisi...
Lai arī man ir pilnīgi skaidrs, kas šis ir par "zvēru", tomēr varbūt kāds no Jums, cienījamie kolēģi, zina precīzu tulkojumu latviešu valodā? [Man nāk prātā vairākas improvizācijas par tēmu, taču būtu ļoti pateicīga, ja kāds minētu precīzu un vairāk vai mazāk pieņemtu/izplatītu tulkojumu]
Change log

Mar 31, 2009 13:27: Evija Rimšāne changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/131272">Evija Rimšāne's</a> old entry - "self-mailer"" to ""tiešais pasts bez aploksnes, bezaplokšņu pasts, aplokšņvēstule, aplokšņsūtījums""

Discussion

Evija Rimšāne (asker) Apr 3, 2009:
šoreiz komerciāls Paldies par papildu informāciju un apsvērumiem, taču, kā jau minēju, tieši šai precīzajā gadījumā runa ir konkrēti par reklāmas materiālu un tikai.
ievastro Apr 3, 2009:
ne vienmer komercials Tad varbut ir jaskatas kurai valstij tulko. Es daudzus sava pasta US sanemu ielocitus - zinas no koledzas, abonomenta pagarinajumu, bankas informaciju; tiko sanemu savu adreses mainu braukshanas tiesibaam, un taa arii ir shadi ielociita kaa self-mailer. Latvijas variantaa, iestades un nekomercialas organizaacijas leenaak uzker tadus elementus kas vareetu atvieglot dziivi un ietaupiit.
Evija Rimšāne (asker) Mar 31, 2009:
Jā, piekrītu, mani arī tomēr tas mārketinga šefa piedāvātais variants kaut kā "nepavilka", lai gan es laikam saprotu, kā tas dziļākajā būtībā ir domāts (ar šo nosaukumu domājot it kā 2 in 1), bet, ja tā paanalizē vairāk, kaut kā nav no tiem veiksmīgākajiem risinājumiem... :-)
Evija Rimšāne (asker) Mar 31, 2009:
un tomēr Beigu beigās tomēr izvēlējos pavisam citu variantu, kāds nebija minēts: "bezaploksnes sūtījums".
Evija Rimšāne (asker) Mar 31, 2009:
Precizējums Ievai: šajā gadījumā tas tiešām ir reklāmas materiāls, tāpēc "tiešā pasta" pieminēšana būs pareizi. Katrā ziņā paldies par idejām, vienu ideju man vēl deva kādas labi zināmas mārketinga aģentūras šefs, kurš atzina, ka par šo terminu, šķiet, valodnieki vēl nav parūpējušies, un viņi savā aģentūrā to dēvē par "aplokšņvēstuli" vai "aplokšņsūtījumu". Turklāt šie termini arī aptver plašāku jomu, ne tikai reklāmas materiālus. Vēl gan neesmu izlēmusi, kuru no variantiem izmantot tulkojumā, taču vēlreiz - milzīgs paldies par palīdzību!

Proposed translations

1 hr
Selected

tiešais pasts bez aploksnes, bezaplokšņu pasts

selfmailer ir komerciāls pasākums, tie kas ar to nodarbojas to reklamē kā adresētu pastu, tātad tas ir tiešā pasta paveids, kas ir daļa no tiešā mārketinga, bet itella liek domāt, ka ne tikai, jo, iespējams, tas ietver arī valsts, pašvaldības etc sūtītus papīrus, jo citādi viņi būtu to likuši zem Tiešais marketings.
izskatās, ka LV mežā uz šo dzīvnieku vēl tikai rāda ar pirkstiem.
jebkurā gadījumā tas ir tiešais (komerc un nekomerc) pasts. vai tā aploksne tur jāpiemin, ir gaumes lieta. konkrētajā tekstā tas ir paskaidrots, un tur var arī iztikt.
vispār jau tulkam nemaksā par jaunradi; tāpēc ir komisijas, ministrijas, vesels lērums citu nodokļu ēdāju un vārdnīcu veidotāju. tāpēc jāaprobežojas ar tulkam pieejamiem līdzekļiem.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-31 13:52:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

interesanti varianti. kurš būs paliekošs, rādīs laiks. reklāmas šefa variants man tomēr liekas maldinošs - kāpēc pieminēt aploksni, kuras nemaz nav?
Note from asker:
Itella ir tikai nejauši izvēlēts piemērs termina skaidrojumam. :-) Vienīgais, "tiešais pasts" ir "direct mail", un "self-mailer" ir tiešā pasta paveids, tāpēc tā aploksne tomēr būs kut kādā veidā jāpiemin. Par tulkotāja tiešo darbu taisnība -- taču tiešām ļoti vajadzētu zināt, kā šo terminu latviešu mārketinga cilvēki lieto praksē mūsu valodā. Tomēr paldies par ieteikumu, šķiet, ka šis varētu "aiziet"
Peer comment(s):

neutral ievastro : Es paliktu pie vai nu pasts bez aploksnes vai bezaplokšņu. Nekādā gadijumā tiešais, jo ts uzreiz norādītu, ka sūtījums ir komerciāls reklāmpasts, kas ne vienmēr tā ir. Pec butibas ideja terminam self-mailer ir tas ka aploksne nav vajadzīga.
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Paldies!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search