Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vote with one's feet
Portuguese translation:
arredar pé; abster-se; afastar-se; ausentar-se
English term
vote with one's feet
vote with your feet; to show your opinion by leaving an organization or by no longer supporting, using, or buying something. (Cambridge)
O que vocês sugerem como tradução para PT-Br?
Pensei em "dar as costas", "boicotar".
dar as costas: virar para trás, ignorar
https://clubedoportugues.com.br/costas-x-costa/
PS: Apesar de ter obtido mais de mil resultados para "votar com os pés" em pesquisa do Google, não a considero uma tradução viável por ser um mero calque do inglês; minha preferência neste caso é por uma expressão mais autência em português.
3 | votar com os pés | Ana Vozone |
3 | sentiram no bolso | Clauwolf |
Oct 4, 2021 00:56: Oliver Simões Created KOG entry
Oct 4, 2021 01:02: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "vote with one's feet"" to ""arredar pé; abster-se; ausentar-se""
Oct 4, 2021 04:09: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "vote with one's feet"" to ""arredar pé; abster-se; ausentar-se; afastar-se""
Proposed translations
votar com os pés
https://www.google.com/search?q="votar com os pés"&oq="votar...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2021-10-03 18:26:06 GMT)
--------------------------------------------------
E não é "mero calque do inglês" na minha modesta opinião. :)
Obrigado, mas não serve. Mesmo que não seja um calque do inglês, é uma tradução literal. |
De qualquer forma, é sempre bom colocar essas expressões à prova para saber se as pessoas entendem. Eu particularmente nunca a ouvi em PT-Br e não saberia dizer o significado se não tivesse lido a definição. |
sentiram no bolso
Alô, carioca! Quem fraudar comprovante de vacinação vai ...https://vejario.abril.com.br › coronavirus › rio-multa-co...
15 de set. de 2021 — Quem fraudar comprovante de vacinação vai sentir no bolso. Medida foi adotada para impedir que pessoas burlem o certificado, que passa a ser ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-03 20:04:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nesse contexto
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-03 20:07:02 GMT)
--------------------------------------------------
"protestaram" tb pode servir
Discussion
Arredar pé, distanciar-se.
https://www.dicio.com.br/arredar/
arredar: Afastar, desviar, remover para trás. (Dício)
afastar: Privar (alguém, inclusive si mesmo) de cargo, de emprego (Aulete)
abster: Privar (algo ou alguém, inclusive a si mesmo), de fazer algo, de exercer direito etc. (Aulete)
Evidentemente os três verbos estão relacionados. Por isso, decidi incluir mais de um termo no glossário.
Para o meu contexto a tradução ficou assim:
"Quando o preço do esqui dobrou, os turistas arredaram pé deste esporte e simplesmente pararam de esquiar."
Obrigado, colegas. uma boa semana para vocês.
Segundo a Wikipédia: "Aplicada apenas ao direito de voto, a expressão é sinônima de abstenção, com um caráter ligeiramente meliorativo. No mundo das finanças, é frequentemente usada para significar a abstenção de voto dos acionistas, sejam eles indivíduos cujo voto terá pouco impacto no resultado final, ou acionistas institucionais cujas escolhas podem influenciar a governança corporativa. ... "votar com os pés no chão" também pode significar deixar o capital da empresa." https://fr.wikipedia.org/wiki/Voter_avec_ses_pieds
Penso em traduzir como "abster-se" = privar (algo ou alguém, inclusive a si mesmo), de fazer algo, de exercer direito etc. - Aulete
"vote with one's feet: to show one's approval or disapproval of something through one's presence or absence, especially disapproval through leaving a place by walking out."
"Diz-se que esta expressão vem de uma prática do Senado romano, onde algumas pessoas expressavam suas opiniões caminhando e colocando-se atrás do orador que havia expressado a mesma opinião. Nem todos os senadores tinham tempo para falar durante um debate, e muitos deles tinham pouco domínio da retórica, que era tão essencial em Roma, e preferiam permanecer em silêncio para evitar o ridículo. Assim, eles esperavam até que os líderes da assembléia terminassem de se manifestar. Então caminhavam e ficavam atrás daquele com o qual concordavam. Os votos então podiam ser contados. O senadores que não se pronunciavam eram chamados de pedarii, "os que vão a pé", porque votaram com suas sandálias." - Wikipédia, traduzido do francês