Glossary entry

English term or phrase:

vote with one's feet

Portuguese translation:

arredar pé; abster-se; afastar-se; ausentar-se

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 3, 2021 18:18
2 yrs ago
12 viewers *
English term

vote with one's feet

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings
"When the price of skiing doubled, tourists voted with their feet and just stopped going."

vote with your feet; to show your opinion by leaving an organization or by no longer supporting, using, or buying something. (Cambridge)

O que vocês sugerem como tradução para PT-Br?

Pensei em "dar as costas", "boicotar".

dar as costas: virar para trás, ignorar
https://clubedoportugues.com.br/costas-x-costa/

PS: Apesar de ter obtido mais de mil resultados para "votar com os pés" em pesquisa do Google, não a considero uma tradução viável por ser um mero calque do inglês; minha preferência neste caso é por uma expressão mais autência em português.
Proposed translations (Portuguese)
3 votar com os pés
3 sentiram no bolso
Change log

Oct 4, 2021 00:56: Oliver Simões Created KOG entry

Oct 4, 2021 01:02: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "vote with one's feet"" to ""arredar pé; abster-se; ausentar-se""

Oct 4, 2021 04:09: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "vote with one's feet"" to ""arredar pé; abster-se; ausentar-se; afastar-se""

Discussion

Oliver Simões (asker) Oct 4, 2021:
Penso que encontrei uma tradução mais idiomática Partindo das informações abaixo, pensei inicialmente em traduzir como "abster-se", porém reanalisando o meu contexto, cheguei a uma outra tradução: "arredar pé".

Arredar pé, distanciar-se.
https://www.dicio.com.br/arredar/

arredar: Afastar, desviar, remover para trás. (Dício)
afastar: Privar (alguém, inclusive si mesmo) de cargo, de emprego (Aulete)
abster: Privar (algo ou alguém, inclusive a si mesmo), de fazer algo, de exercer direito etc. (Aulete)

Evidentemente os três verbos estão relacionados. Por isso, decidi incluir mais de um termo no glossário.

Para o meu contexto a tradução ficou assim:
"Quando o preço do esqui dobrou, os turistas arredaram pé deste esporte e simplesmente pararam de esquiar."

Obrigado, colegas. uma boa semana para vocês.
Oliver Simões (asker) Oct 3, 2021:
vote with one's feet (1) O site World Histories traz um artigo sobre a origem supostamente "comunista" do termo "vote with one's feet". No entanto, a Wikipédia diz que a expressão remonta à Roma Antiga (v. post 2 abaixo), tendo sido reatualizada por Vladimir Lênin em referência à saída da União Soviética da Primeira Guerra Mundial. Para ele, a deserção em massa dos soldados soviéticos significava que eles "votaram com suas pernas" ao fugirem da frente de batalha.

Segundo a Wikipédia: "Aplicada apenas ao direito de voto, a expressão é sinônima de abstenção, com um caráter ligeiramente meliorativo. No mundo das finanças, é frequentemente usada para significar a abstenção de voto dos acionistas, sejam eles indivíduos cujo voto terá pouco impacto no resultado final, ou acionistas institucionais cujas escolhas podem influenciar a governança corporativa. ... "votar com os pés no chão" também pode significar deixar o capital da empresa." https://fr.wikipedia.org/wiki/Voter_avec_ses_pieds

Penso em traduzir como "abster-se" = privar (algo ou alguém, inclusive a si mesmo), de fazer algo, de exercer direito etc. - Aulete
Oliver Simões (asker) Oct 3, 2021:
vote with one's feet (2) Aparentemente, a definição encontrada no Cambridge está incompleta. Segundo o <em>Farlex Dictionary of Idioms</em>:

"vote with one's feet: to show one's approval or disapproval of something through one's presence or absence, especially disapproval through leaving a place by walking out."

"Diz-se que esta expressão vem de uma prática do Senado romano, onde algumas pessoas expressavam suas opiniões caminhando e colocando-se atrás do orador que havia expressado a mesma opinião. Nem todos os senadores tinham tempo para falar durante um debate, e muitos deles tinham pouco domínio da retórica, que era tão essencial em Roma, e preferiam permanecer em silêncio para evitar o ridículo. Assim, eles esperavam até que os líderes da assembléia terminassem de se manifestar. Então caminhavam e ficavam atrás daquele com o qual concordavam. Os votos então podiam ser contados. O senadores que não se pronunciavam eram chamados de pedarii, "os que vão a pé", porque votaram com suas sandálias." - Wikipédia, traduzido do francês

Proposed translations

7 mins

votar com os pés

Pelo menos em PT-PT diz-se.

https://www.google.com/search?q="votar com os pés"&oq="votar...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2021-10-03 18:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

E não é "mero calque do inglês" na minha modesta opinião. :)
Note from asker:
Obrigado, mas não serve. Mesmo que não seja um calque do inglês, é uma tradução literal.
De qualquer forma, é sempre bom colocar essas expressões à prova para saber se as pessoas entendem. Eu particularmente nunca a ouvi em PT-Br e não saberia dizer o significado se não tivesse lido a definição.
Something went wrong...
1 hr

sentiram no bolso

:)
Alô, carioca! Quem fraudar comprovante de vacinação vai ...https://vejario.abril.com.br › coronavirus › rio-multa-co...
15 de set. de 2021 — Quem fraudar comprovante de vacinação vai sentir no bolso. Medida foi adotada para impedir que pessoas burlem o certificado, que passa a ser ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-03 20:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nesse contexto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-03 20:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

"protestaram" tb pode servir
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search