Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get religion
Portuguese translation:
ficar mais sério/responsável
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 26, 2022 14:43
2 yrs ago
27 viewers *
English term
get religion
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary
get religion
Fig. to become serious (about something), usually after a powerful experience. (Sometimes literal.): When I had an automobile accident, I really got religion. Now I'm a very safe driver. (McGraw-Hill Dictionary)
Pensei nestas possibilidades de tradução: (1) ficar mais sério, (2) mudar de vida e (3) aprumar-se.
Quanto a no. 3, o Aulete traz a seguinte definição:
aprumar: Bras. Fig. Melhorar de saúde, de situação econômica, de aparência etc. [int. : Trabalhou duro e aprumou -se na vida.]
(Pode ser usada no atual contexto?)
Não estou inteiramente convencido com a no. 2. "Acho que "mudar de vida" traduz melhor como "have a life change" ou algo assim.
A no. 1 me parece mais propícia. Poderia ser traduzida como "get religion" no contexto abaixo?
Rafafá também falou sobre questões mais intimistas como a religiosidade e a seriedade adotada nos últimos tempos por se sentir representante da população. “Fiquei mais sério por conta do momento, priorizando que p sério seja sério… Mas sempre vou usar meu colorido e serei engraçado”, diz.
Nota: O "momento" a que ele se refere foram os quatro meses que esteve no cargo de deputado federal. Resta saber se isso pode ser classificado como uma experiência "poderosa", contudente.
Comentários? Sugestões? Se você apresentar uma tradução, favor justificar a sua escolha. Obrigado.
L2: PT-Br
Registro: idiomático, informal, figurado
Fig. to become serious (about something), usually after a powerful experience. (Sometimes literal.): When I had an automobile accident, I really got religion. Now I'm a very safe driver. (McGraw-Hill Dictionary)
Pensei nestas possibilidades de tradução: (1) ficar mais sério, (2) mudar de vida e (3) aprumar-se.
Quanto a no. 3, o Aulete traz a seguinte definição:
aprumar: Bras. Fig. Melhorar de saúde, de situação econômica, de aparência etc. [int. : Trabalhou duro e aprumou -se na vida.]
(Pode ser usada no atual contexto?)
Não estou inteiramente convencido com a no. 2. "Acho que "mudar de vida" traduz melhor como "have a life change" ou algo assim.
A no. 1 me parece mais propícia. Poderia ser traduzida como "get religion" no contexto abaixo?
Rafafá também falou sobre questões mais intimistas como a religiosidade e a seriedade adotada nos últimos tempos por se sentir representante da população. “Fiquei mais sério por conta do momento, priorizando que p sério seja sério… Mas sempre vou usar meu colorido e serei engraçado”, diz.
Nota: O "momento" a que ele se refere foram os quatro meses que esteve no cargo de deputado federal. Resta saber se isso pode ser classificado como uma experiência "poderosa", contudente.
Comentários? Sugestões? Se você apresentar uma tradução, favor justificar a sua escolha. Obrigado.
L2: PT-Br
Registro: idiomático, informal, figurado
Proposed translations
(Portuguese)
4 | Criar rumo/Tomar jeito | Ramom Nério |
Change log
Feb 26, 2022 14:55: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
1 day 20 hrs
Criar rumo/Tomar jeito
Sugestões caso quiser alternativas mais informais/do dia-a-dia. Muito usados por aqui.
Quanto ao seu trecho, creio que a n° 1 faz sentido sim, visto que ele insinua o desejo de passar mais confiança para seus ouvintes.
Quanto ao seu trecho, creio que a n° 1 faz sentido sim, visto que ele insinua o desejo de passar mais confiança para seus ouvintes.
Discussion