Glossary entry

English term or phrase:

design requirements/limitations

Russian translation:

проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании

May 5, 2008 16:07
16 yrs ago
2 viewers *
English term

design requirements/limitations

English to Russian Tech/Engineering Automation & Robotics космонавтика
The supplier's QA policy is to assure that:
- design and operational requirements are specified in terms of quantity or quality, clearly expressed and consistent;
- the design definition is expressed for each configuration itemin a way which ensures compatibility of configuration items among themselves and with system requirements;

Подскажите, пожалуйста, в чем разница между расчетными и конструктивными требованиями.
Change log

May 6, 2008 06:24: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791068">Julia Lazunko's</a> old entry - "design requirements/limitations"" to "" проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании""

Discussion

Julia Lazunko (asker) May 6, 2008:
Спасибо, Роман.
Roman Karabaev May 5, 2008:
Расчетные требования призваны обеспечить долговечность изделия, надежность (различные расчеты на прочность, жесткость, устойчивость и.т.д.), безопасность. Это могут быть и некоторые функциональные требования - требования к мощности (напр. двигателя, излучателя какого-нибудь), к затратам энергии и т.д.
Этот термин явно требует контекста, можно, например, перевести как "load analysis"
Roman Karabaev May 5, 2008:
Конструктивные требования к изделию(детали, сборочной единице) - требования, обеспечивающие наиболее эффективное выполнение изделием своих функций, то есть, это требования к собираемости изделия(также, исключение возможности неправильной сборки), взаимозаменяемости деталей, габаритным размерам, массе, выбору материала, назначению покрытия, обеспечению связей(и совместимости) с другими изделиями(например, наличие кабельных разъемов и пр.), направлению движения, вращения и пр.
Enote May 5, 2008:
design and operational requirements - проектные и эксплуатационные
Enote May 5, 2008:
а где там расчетные и конструктивные требования?

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании

проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании

По-моему, разница в терминах очевидна.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-05 17:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Юля, я не понимаю Вашего вопроса, то есть, я его понимаю, но он не относится к термину "design requirements/limitations", который надо переводить как "design requirements/design limitations". "Проектные требования" - это более широкий термин, куда входят и "расчетные" и "конструктивные" требования к проекту.
Note from asker:
разница в терминах "ограничения" и "требования", несомненно, очевидна, а вот "расчетные" и "конструктивные" в данном контексте мне непонятна, тем более, что для обоих терминов мультитран предлагает один и тот же вариант перевода на англ. design requirements
Я спросила оба термина, т.е. ... ограничения и требования, потому что если бы они встретились не в одном тексте, возможно, я перевела бы их иначе. В голове сидели расчетные пределы и расчетно-конструктивные требования. В любом случае, спасибо за объяснение.
Peer comment(s):

agree Enote
42 mins
agree Roman Karabaev
1 hr
agree voloshinab
2 hrs
agree Igor Blinov
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо за помощь."
11 mins

требования/ограничения конструкции

обычно эксплуатационные и конструктивные требования а с расчетными и не подскажу.
Note from asker:
спасибо
Something went wrong...
21 hrs

проектные требования / ограничения

Предлагаю исключить из ответа фразу "... налагаемые техническими условиями и нормами при проектировании". Во первых, на стадии проекта технических условий еще не существует. Во вторых, "нормами при проектировании" - это просто лишняя фраза.
Я бы перевел этот термин как он есть: "проектные требования/ограничения".
Ограничения могут налагаться не только нормами проектирования, но и внешними или существующими негативными аспектами
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search