Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
design requirements/limitations
Russian translation:
проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании
Added to glossary by
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
May 5, 2008 16:07
16 yrs ago
2 viewers *
English term
design requirements/limitations
English to Russian
Tech/Engineering
Automation & Robotics
космонавтика
The supplier's QA policy is to assure that:
- design and operational requirements are specified in terms of quantity or quality, clearly expressed and consistent;
- the design definition is expressed for each configuration itemin a way which ensures compatibility of configuration items among themselves and with system requirements;
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между расчетными и конструктивными требованиями.
- design and operational requirements are specified in terms of quantity or quality, clearly expressed and consistent;
- the design definition is expressed for each configuration itemin a way which ensures compatibility of configuration items among themselves and with system requirements;
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между расчетными и конструктивными требованиями.
Change log
May 6, 2008 06:24: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791068">Julia Lazunko's</a> old entry - "design requirements/limitations"" to "" проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании""
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании
проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании
По-моему, разница в терминах очевидна.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-05 17:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
Юля, я не понимаю Вашего вопроса, то есть, я его понимаю, но он не относится к термину "design requirements/limitations", который надо переводить как "design requirements/design limitations". "Проектные требования" - это более широкий термин, куда входят и "расчетные" и "конструктивные" требования к проекту.
По-моему, разница в терминах очевидна.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-05 17:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
Юля, я не понимаю Вашего вопроса, то есть, я его понимаю, но он не относится к термину "design requirements/limitations", который надо переводить как "design requirements/design limitations". "Проектные требования" - это более широкий термин, куда входят и "расчетные" и "конструктивные" требования к проекту.
Note from asker:
разница в терминах "ограничения" и "требования", несомненно, очевидна, а вот "расчетные" и "конструктивные" в данном контексте мне непонятна, тем более, что для обоих терминов мультитран предлагает один и тот же вариант перевода на англ. design requirements |
Я спросила оба термина, т.е. ... ограничения и требования, потому что если бы они встретились не в одном тексте, возможно, я перевела бы их иначе. В голове сидели расчетные пределы и расчетно-конструктивные требования. В любом случае, спасибо за объяснение. |
Peer comment(s):
agree |
Enote
42 mins
|
agree |
Roman Karabaev
1 hr
|
agree |
voloshinab
2 hrs
|
agree |
Igor Blinov
4 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо за помощь."
11 mins
требования/ограничения конструкции
обычно эксплуатационные и конструктивные требования а с расчетными и не подскажу.
Note from asker:
спасибо |
21 hrs
проектные требования / ограничения
Предлагаю исключить из ответа фразу "... налагаемые техническими условиями и нормами при проектировании". Во первых, на стадии проекта технических условий еще не существует. Во вторых, "нормами при проектировании" - это просто лишняя фраза.
Я бы перевел этот термин как он есть: "проектные требования/ограничения".
Ограничения могут налагаться не только нормами проектирования, но и внешними или существующими негативными аспектами
Я бы перевел этот термин как он есть: "проектные требования/ограничения".
Ограничения могут налагаться не только нормами проектирования, но и внешними или существующими негативными аспектами
Discussion
Этот термин явно требует контекста, можно, например, перевести как "load analysis"