Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
relatively instructive market
Russian translation:
относительно индикативный (рынок)
Added to glossary by
Stoev
Sep 15, 2012 14:56
11 yrs ago
English term
relatively instructive
English to Russian
Other
Business/Commerce (general)
This 35% difference is close to the OECD average and suggests the job market in Austria is relatively instructive
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | относительно индикативный (рынок) | Stoev |
4 | относительно зарегулированный | Oleg Lozinskiy |
Change log
Sep 24, 2012 07:00: Stoev Created KOG entry
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
относительно индикативный (рынок)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
5 hrs
относительно зарегулированный
Честно скажу - как в интернете не искал, ничего не нашел.
Ну что - время заняться "изобретательством" (как в случае с "ямой" - налоговой).
Если уж "relatively inclusive" = "относительно инклюзивный" (что предложило большинство сообщества KudoZ), то тогда "relatively instructive" = "относительно инструктивный". Такое "изобретательство" вполне соотносится с практикой "точной" науки социологии - не понимаешь, о чем идет речь - переводи дословно: кто-нибудь разберется. :-)
Но если понимать "relatively inclusive" как "предоставляющий относительно равные возможности" [добавлю отсебятину: как работнику, так и работодателю, так и государству], то "relatively instructive" получается такой, где все более-менее ПРЕДОПРЕДЕЛЕНО - законами, конечно - КТО на ЧТО (работник, работодатель, государство) ПРАВО ИМЕЕТ.
А это и есть, imho, "ЗАРЕГУЛИРОВАННОСТЬ" (при этом она - та самая - не обязательно ПЛОХАЯ) -- хотя с чьей точки зрения смотреть.
Ну что - время заняться "изобретательством" (как в случае с "ямой" - налоговой).
Если уж "relatively inclusive" = "относительно инклюзивный" (что предложило большинство сообщества KudoZ), то тогда "relatively instructive" = "относительно инструктивный". Такое "изобретательство" вполне соотносится с практикой "точной" науки социологии - не понимаешь, о чем идет речь - переводи дословно: кто-нибудь разберется. :-)
Но если понимать "relatively inclusive" как "предоставляющий относительно равные возможности" [добавлю отсебятину: как работнику, так и работодателю, так и государству], то "relatively instructive" получается такой, где все более-менее ПРЕДОПРЕДЕЛЕНО - законами, конечно - КТО на ЧТО (работник, работодатель, государство) ПРАВО ИМЕЕТ.
А это и есть, imho, "ЗАРЕГУЛИРОВАННОСТЬ" (при этом она - та самая - не обязательно ПЛОХАЯ) -- хотя с чьей точки зрения смотреть.
Something went wrong...