This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 6, 2009 15:33
15 yrs ago
English term

any other rights of first refusal or preemptive rights in relation to this Lease

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
The Parties agree that Tenant under this Lease shall have no right of first refusal or preemptive right, as stipulated in Article 621 of the Civil Code of the Russian Federation, to enter into a lease agreement with respect to the Premises for a new term upon the expiration of the Lease Term, and shall not have any other rights of first refusal or preemptive rights in relation to this Lease or the Premises, except as provided in Section 3.4 and Schedule 8.

Suggested translation:
Стороны признают, что в соответствии со статьей 621 Гражданского Кодекса Российской Федерации Арендатор не обладает правом первого выбора (преимущественным правом покупки) при заключении договора относительно Помещений на новый срок (по истечении Срока Аренды), а также не имеет права первого выбора (преимущественного права покупки) в отношении данного Договора или помещений, кроме случаев, указанных в Статье 3.4. и Приложении 8.
Proposed translations (Russian)
3 +1 см. ниже

Proposed translations

+1
44 mins

см. ниже

а также не обладает правом первого выбора и преимущественным правом в отношении всего остального, что связано с данным Договором аренды или помещениями, кроме случаев, оговоренных в...
Peer comment(s):

agree Nadezhda Kirichenko : я бы оставила просто "какими-либо преимущ-ми п-вами", то есть не указывала бы "п-во первого выбора", это и так ясно, кроме того ГК не содерж. указ-е на "п-во первого выбора", это покрыв-ся терм. "преимущ. п-во" (see the reference provided by Danya)
17 hrs
Спасибо, Надежда.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

статья 621 ГК РФ

Статья 621. Преимущественное право арендатора на заключение договора аренды на новый срок

1. Если иное не предусмотрено законом или договором аренды, арендатор, надлежащим образом исполнявший свои обязанности, по истечении срока договора имеет при прочих равных условиях преимущественное перед другими лицами право на заключение договора аренды на новый срок. Арендатор обязан письменно уведомить арендодателя о желании заключить такой договор в срок, указанный в договоре аренды, а если в договоре такой срок не указан, в разумный срок до окончания действия договора.

При заключении договора аренды на новый срок условия договора могут быть изменены по соглашению сторон.

Если арендодатель отказал арендатору в заключении договора на новый срок, но в течение года со дня истечения срока договора с ним заключил договор аренды с другим лицом, арендатор вправе по своему выбору потребовать в суде перевода на себя прав и обязанностей по заключенному договору и возмещения убытков, причиненных отказом возобновить с ним договор аренды, либо только возмещения таких убытков.

2. Если арендатор продолжает пользоваться имуществом после истечения срока договора при отсутствии возражений со стороны арендодателя, договор считается возобновленным на тех же условиях на неопределенный срок (статья 610).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search