Glossary entry

English term or phrase:

craft person

Russian translation:

cпециалист (мастер) службы поддержки

Added to glossary by Alexandre Teterin
Feb 5, 2009 19:15
15 yrs ago
English term

craft person

English to Russian Other Manufacturing Техническая поддержка
The Maintenance help desk team will comprise of the maintenance supervisor and crafts person who will be handling the requests posted / raised by various employees (requesters) in the organization.

Может быть это аналог "синего воротничка"?
Был бы еще признателен за подсказку по супервизору (перевод как администратор не подходит, так как в тексте обсуждается возможность предоставления ему прав администратора ОС)

Discussion

Alexandre Teterin (asker) Feb 6, 2009:
Спасибо! Благодарю всех за обсуждение этого вопроса.
sarandor Feb 6, 2009:
Да, с разнорабочим я поторопилась. Похоже на technician - техник-специалист.
Alexandre Teterin (asker) Feb 6, 2009:
IMHO Из всех предложенных вариантов склоняюсь к 2:
1. мастер службы поддержки (обеспечения)
2. специалист службы поддержки (обеспечения)
Мне кажется, что в "мастер" чаще всего используется в видах деятельности, не относящихся к ИТ, поэтому лучше использовать, но мой взгляд более нейтральное "специалист" (к тому же, на некоторых предприятиях "мастер" - должность выше, чем "специалист")
P.S. по второй части вопроса - наверное оставлю "супервизора"
Alexandre Teterin (asker) Feb 6, 2009:
ИМХ
Alexandre Teterin (asker) Feb 6, 2009:
voyager: Я бы не стал называть специалиста, который может установить ОС и все необходимое ПО "разнорабочим".
sarandor Feb 5, 2009:
Может, разнорабочий?
Alexandre Teterin (asker) Feb 5, 2009:
IMHO Просто специалист в этом контексте не смотрится - на предприятии все спесиалисты. А вот специалист службы ТП в рассматриваемом контексте вполне можно приранять к craft person
Alexandre Teterin (asker) Feb 5, 2009:
IMHO Как вы посмотрите, на "специалист службы поддежки" (учитывая, Maintenance help desk team)?
К Marina Getmanova
С супервизором согласен, пока использую как раз этот вариант для перевода.
Alexandre Teterin (asker) Feb 5, 2009:
служба техподдержки решает вопросы от установки ПО, замены компьютера, комплектующих до ремонта мебели, проводки и т.д на предприятии, офисе
andress Feb 5, 2009:
А что это за производство и что упомянутые сотрудники делают на нем, над чем непосредственно трудятся?

Proposed translations

16 mins
Selected

cпециалист

в этом контексте, я думаю это то, что надо

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-02-05 19:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

Специалист ТП - прекрасно вписывается
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

мастер (ремесленник)

the competent persons who does the repair work
Something went wrong...
7 mins

работник, сотрудник

а что касается супервизора-быть может обозначить его как руководитель ОС?

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2009-02-05 19:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

craft person - ассистент,
supervisor - старший группы или так и писать - "cупервизор" - IMHO
Note from asker:
здесь ОС - операционная система. По тексту есть - employee - его перевожу как сотрудник. Думаю, что craft person нужно как-то выделить от работника, сотрудника
здесь под craft person понимается член команды, которой руководит супер визор, это выделяет его среди остальных сотрудников предприятия
Something went wrong...
+1
1 hr

исполнитель работ

а второй - супервизор, бригадир, или, если хотите, ответственный за проведение работ, чтобы было созвучно с исполнителем работ
Peer comment(s):

agree Ofuasia (X)
31 mins
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr

распределитель; сотрудник, распределяющий обращения

По смыслу так. Они все работники там, но это craft ones, как мне кажется по смыслу, своего рода, перевалочный пункт. Они направляют обращенный материал (в форме звонков и посланий). Supervisor--методист, инспектор, руководитель низшего звена, диспетчер. Если он диспетчер, то эти тогда точно собирают материал и направляют в правильное русло. Я бы так перевел. Больше контекста не известно, а поэтому надеюст, что буду полезен.
Something went wrong...
4 hrs

мастер службы поддержки (обеспечения)

Диспетчер получает заказы от своих работников с объектов, мастер обеспечивает их исполнение (доставку объектовым специалистам)ю

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-05 23:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Сказался опыт работы в ЧОП по технической линии. На объектах - монтажники,программисты,исполнители работ, сметчики. Они дают заказы в службу обеспечения (склад), которая выполняет их заказы. Там - диспетчер(ы), кладовщик(и), мастер(а), которые комплектуют и развозят по объектам заказанное.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-06 07:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

я все-таки настаиваю на "мастер" - работник квалифицированные, но без высшего образования. Вспомним классическое - craftsman (мастер,ремесленник).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-06 14:48:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

специалист по прокладке кабелей и ремонту мебели? В таких фирмах такие мастера - это обычно бывшие рабочие. Это повышение. Они могут не просто привести нужное на объект, но и показать, как лучше сделать (ручками,ручками)
А специалист по ИТ вряд ли что заказывает - у него все с собой
Note from asker:
В моем контексте служба поддержки занимается и ИТ- и не ИТ-вопросами. Поэтому в своем переводе я использую "специалист", но, разделяя Вашу точку зрения, ввел в глоссарий более общий перевод. Каждый решит, что лучше использовать.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search