Glossary entry

English term or phrase:

Arbor support

Russian translation:

подшипниковые узлы вала строгального станка

Added to glossary by Elena Markina Harrison
Nov 5, 2012 05:20
11 yrs ago
English term

Arbor support

English to Russian Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Timber Industry - Machine
"Removal is accomplished by sliding the complete arbor support, arbor, ring and assembly backward across the carriage frame until the ring is clear of the housing"

Опять же в контексте стружечного станка... Заранее спасибо, Дамы и Господа!

Discussion

Elena Markina Harrison (asker) Nov 6, 2012:
Понятно, Александр. Большое спасибо за Вашу помощь!
Alexander Teplitsky Nov 6, 2012:
Елена Посмотрите по ссылке одна из рубительных машин - Ваш "стружечный станок". Рабочий орган - Arbor, вращается, поэтому замена "подшипниковые узлы" на "опоры", может привести к неправильному пониманию. По приведенному Вами описанию, Arbor, вместе с подшипниковыми узлами, снимается для тех. обслуживания, заточки ножей или чего-то подобного. http://forest.petrsu.ru/courses/chip/page9.htm
Alexander Teplitsky Nov 6, 2012:
Елена, Вам повезло! Я проектировал линии производящие ДСП и ДВП. Постараюсь, Вам помочь. Эти станки производят не стружку, а технологическую щепу. (Отличие: стружка завивается, а щепочка выглядит как маленькая досточка. Поэтому и станки назывались "рубительные")
Elena Markina Harrison (asker) Nov 6, 2012:
Александр, станок для производства деревянной стружки в целях последующего производства ОСП "Ориентированно-стружечной плиты". Чертежа, к сожалению, нет...
Alexander Teplitsky Nov 5, 2012:
Елена без спецификации (конструкции строгальных станков очень уж разные) тяжело дать точное название. "Опора", впрочем как и "подшипниковый узел", может быть абсолютно неправильным названием. Нельзя ли уточнить: для дерева или металла, если для металла - поперечный или продолльный и чем строгает - фрезой или резцом, а еще лучше чертеж, хоть схематический. https://www.google.com/search?q=шепард строгальные станки&ie...
Elena Markina Harrison (asker) Nov 5, 2012:
Спасибо, Александр. К сожалению, термин "Стружечный станок" был специфически запрошен клиентом.
Alexander Teplitsky Nov 5, 2012:
Аскеру Пожалуйста используйте термин "строгальный".
"Стружечный" выдаёт непрофессионала. :-(

Proposed translations

6 hrs
Selected

подшипниковые узлы вала строгального станка

arbor assembly - вал строгального станка в сборе
arbor support - подшипниковые узлы вала строгального станка

Note from asker:
Александр, а по Вашему мнению, нельзя её обозвать "опорой вала"? Обязательно именно "подшипниковые узлы"? Как Вы думаете? Заранее спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
35 mins

опора оправки

или шпинделя, вала - не понимаю, что тут значит arbor
Note from asker:
Извините, пожалуйста! Arbor точно переводится как "вал".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search