Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
laser atomisation resonance ionisation microprobe (LARIMP)
Russian translation:
лазерный масс-спектрометрический микрозонд с резонансной ионизацией
Added to glossary by
mk_lab
Nov 14, 2002 13:34
21 yrs ago
English term
laser atomisation resonance ionisation microprobe (LARIMP)
English to Russian
Science
Physics
spectroscopy, mass analysis, microscopy
Как бы корректно перевести это громоздкое название laser atomisation resonance ionisation microprobe (LARIMP)?
Контекст:
More recently, a laser atomisation resonance ionisation microprobe (LARIMP) has been described that uses a laser pulse to ablate ions from the surface of thin tissue sections. The resulting ion cloud is subjected to resonance ionisation using tuneable pulsed dye lasers and the ions are detected using a double focusing mass spectrometer (38).
Контекст:
More recently, a laser atomisation resonance ionisation microprobe (LARIMP) has been described that uses a laser pulse to ablate ions from the surface of thin tissue sections. The resulting ion cloud is subjected to resonance ionisation using tuneable pulsed dye lasers and the ions are detected using a double focusing mass spectrometer (38).
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | Лазерный (масс-спектрометрический) микрозонд с резонансной ионизацией | mk_lab |
Change log
Jul 2, 2005 11:24: mk_lab changed "Field (specific)" from "(none)" to "Physics"
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
Лазерный (масс-спектрометрический) микрозонд с резонансной ионизацией
Вообще-то говоря, дословно нужно было-бы перевести так:
(масс-спектроскопический) микрозонд с лазерным распылением и резонансной (лазерной)ионизацией.
atomizing = распыление, испарение;
Без резонансной ионизации такой способ зондирования называется просто "лазерной масс-спектроскопией"; Лазерное зондирование и масс-спектроскопия автоматически подразумевают локальное распыление(испарение) поверхности исследуемого вещества.
Если бы не два разных лазера (один для распыления, а второй для ионизации) можно было бы так и оставить. А в этом варианте можно сократить следующим образом:
"Лазерный (масс-спектрометрический) микрозонд с резонансной ионизацией"
(масс-спектроскопический) микрозонд с лазерным распылением и резонансной (лазерной)ионизацией.
atomizing = распыление, испарение;
Без резонансной ионизации такой способ зондирования называется просто "лазерной масс-спектроскопией"; Лазерное зондирование и масс-спектроскопия автоматически подразумевают локальное распыление(испарение) поверхности исследуемого вещества.
Если бы не два разных лазера (один для распыления, а второй для ионизации) можно было бы так и оставить. А в этом варианте можно сократить следующим образом:
"Лазерный (масс-спектрометрический) микрозонд с резонансной ионизацией"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
Something went wrong...