Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
beads from the suburbs
Russian translation:
детишки с игрушками, из респектабельных предместий
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-03 11:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 29, 2013 15:20
10 yrs ago
English term
beads from the suburbs
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
We can’t understand how all those rich kids —the kids with beads from the suburbs—how they get off when my son had to go
Помогите, пожалуйста, с фразой kids with beads from the suburbs, не могу понять, что именно имеется в виду под beads в этой фразе.
Это фраза из книги Пола Фассела «Class: A Guide through the American Status System» о классах и классовой структуре Америки.
You bet your goddam dollar I’m bitter. It’s people like us who give up our sons for the country. The business people, they run the country and make money from it. The college types, the professors, they go to Washington and tell the government what to do. . . . But their sons, they don’t end up in the swamps over there, in Vietnam. No, sir. And a mother adds: “We can’t understand how all those rich kids —the kids with beads from the suburbs—how they get off when my son had to go.”
Помогите, пожалуйста, с фразой kids with beads from the suburbs, не могу понять, что именно имеется в виду под beads в этой фразе.
Это фраза из книги Пола Фассела «Class: A Guide through the American Status System» о классах и классовой структуре Америки.
You bet your goddam dollar I’m bitter. It’s people like us who give up our sons for the country. The business people, they run the country and make money from it. The college types, the professors, they go to Washington and tell the government what to do. . . . But their sons, they don’t end up in the swamps over there, in Vietnam. No, sir. And a mother adds: “We can’t understand how all those rich kids —the kids with beads from the suburbs—how they get off when my son had to go.”
Proposed translations
(Russian)
4 | детишки с игрушками, из респектабельных предместий | Michael Korovkin |
4 +1 | ...детки с бусами из предместий | Tatyana Leshkevich |
3 | ребята с четками из пригородов | Andrew Vdovin |
Proposed translations
18 hrs
Selected
детишки с игрушками, из респектабельных предместий
сохраните рифму
Иногда говорят "kids with beads", а иногда, в том же контексте, "boys with toys". Как первое, так и последнее обозначает “дорогие игрушки“, такие “орнаменты“, как, например, мощные мотоциклы, спортивные машины, дорогая одежда и пр. Ну как в "the difference between men and boys is the size and price of their toys" :)))
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2013-10-03 14:40:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ksenia, I have just re-read the whole passage and got a pang of a strong doubt!!! The passage is about the Vietnam wor, and how all the lower-class youngsters end up in the military while the middle-class "kids with beads" get off scot-free. At the time, the rich kids from the suburbs were mostly "peaceniks" unti-war, "alternative culture" weed-smoking flower-power... etc. In brief, Bob Dylan, Woodstock and the like. You know, long hair, bracelets and.... yes.... beads. In that context it would be literally “ребятки с бусами“ или даже просто “хиппи из зажиточных предместий“. Посмотрите побольше в контексте: может быт именно это, а не предложенный мной вариант; а ведь нету тяжелее греха, чем ввести коллегу в заблуждение!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2013-10-03 14:43:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
war! :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-10-03 18:54:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Так я именно про это и говорю! Антимилитаристы. Богатенькие молодые увешанные бусами цветочки-антиэстеблишмент, украшенные татуировками и увешанные бусами и пр. Они все и были из богатых семей.
Иногда говорят "kids with beads", а иногда, в том же контексте, "boys with toys". Как первое, так и последнее обозначает “дорогие игрушки“, такие “орнаменты“, как, например, мощные мотоциклы, спортивные машины, дорогая одежда и пр. Ну как в "the difference between men and boys is the size and price of their toys" :)))
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2013-10-03 14:40:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ksenia, I have just re-read the whole passage and got a pang of a strong doubt!!! The passage is about the Vietnam wor, and how all the lower-class youngsters end up in the military while the middle-class "kids with beads" get off scot-free. At the time, the rich kids from the suburbs were mostly "peaceniks" unti-war, "alternative culture" weed-smoking flower-power... etc. In brief, Bob Dylan, Woodstock and the like. You know, long hair, bracelets and.... yes.... beads. In that context it would be literally “ребятки с бусами“ или даже просто “хиппи из зажиточных предместий“. Посмотрите побольше в контексте: может быт именно это, а не предложенный мной вариант; а ведь нету тяжелее греха, чем ввести коллегу в заблуждение!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2013-10-03 14:43:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
war! :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-10-03 18:54:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Так я именно про это и говорю! Антимилитаристы. Богатенькие молодые увешанные бусами цветочки-антиэстеблишмент, украшенные татуировками и увешанные бусами и пр. Они все и были из богатых семей.
Note from asker:
Я думаю, что вы все-таки правы, так как ранее в тексте упоминалось о S-2 deferment for college students, что дает нам повод думать, что войны смогли избежать дети из богатых семей, а не рабочих. |
Правы в смысле "игрушек") |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, exactly what I needed"
+1
11 hrs
...детки с бусами из предместий
the kids with beads from the suburbs
suburbs здесь относится к kids, а не к beads
...all those rich kids —the kids with beads from the suburbs—
...все эти богатые детки - детки с бусами из (сытых) предместий - ...
suburbs здесь относится к kids, а не к beads
...all those rich kids —the kids with beads from the suburbs—
...все эти богатые детки - детки с бусами из (сытых) предместий - ...
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
: I may have mislead a colleague! See my post-rading comment in my answer
3 days 11 hrs
|
Спасибо!
|
11 hrs
ребята с четками из пригородов
увешанные четками ребята из пригородных районов
Discussion