Glossary entry

English term or phrase:

extended ice entrapment

Russian translation:

продолжительный ледовый плен

Added to glossary by Sergey Saveliev
Jun 19, 2014 12:40
9 yrs ago
English term

extended ice entrapment

English to Russian Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Ice operations
- Does the vessel/unit have an emergency plan and enough resources on board in the event of an emergency and/or an extended ice entrapment?
Inspector Observations: No emergency plan or resources on board in the event of an emergency and/or an extended ice entrapment.
Change log

Jun 23, 2014 14:52: Sergey Saveliev Created KOG entry

Discussion

Roman Bouchev (asker) Jun 22, 2014:
Спасибо, Сергей, за дополнительный комментарий! Буду иметь эту разницу в виду.
Sergey Saveliev Jun 20, 2014:
Есть тонкая разница затирание - nipping. Льды давят на корпус и он либо сминается внутрь, либо лёд "выталкивает" судно из воды на поверхность льда, либо - "задавливает" судно под лёд. То есть, это динамический процесс. Entrapment - это уже ситуация статическая, то есть лёд уже не двигает судно, и судно, соответственно, не может выйти на чистую воду самостоятельно.
Roman Bouchev (asker) Jun 20, 2014:
Спасибо Сергей и Фарида! Не уверен я был в варианте "в плену" (он казался мне похожим на художественное описание), но раз Вы подтверждаете, что этим словосочетанием пользуются в российских морских организациях, то беру на заметку.
"Попасть/оказаться в ~ плен(у)", "вызволить из ~ плена", "простоять в ~ плену", "застрять во льдах" - самые частотные фразы из новостных сообщений.
Roman Bouchev (asker) Jun 19, 2014:
Ella Спасибо! Эту ссылку я тоже находил. Сохранил в закладках. Только вот entrapment в том глоссарии нет, кроме nip - сжатие судна во льдах, в котором описывается схожая ситуация.
Sergey Saveliev Jun 19, 2014:
Ледовый плен, как ни странно. Имеются в виду расширенные характеристики ледового класса судна
Ella Gokhmark Jun 19, 2014:
Вот что нашлось: длительное сжатие (застревание) во льдах. Сжатие красивее по-моему
http://www.aari.nw.ru/gdsidb/glossary/r1.htm
Farida Vyachkileva Jun 19, 2014:
Можно -ледовая ловушка, или судно, оказавшееся в ледовом плену
Roman Bouchev (asker) Jun 19, 2014:
На ум приходит пока что (длительное) блокирование судна льдами. Есть ли какой-нибудь официальный или научный термин отдельно для ice entrapment, или в данном случае проще написать, что "в случае если судно оказалось заблокированным льдами в течение длительного времени"?

Proposed translations

1 hr
Selected

продолжительный ледовый плен

термин использует ФГУП "Росморпорт" и Росморрегистр.
Способность быть в ледовом плену n-времени подразумевается в ледовом классе судна и обычно не указывается отдельно. Буржуинская вещь =)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search