Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(task and workflow) management with one touch
Russian translation:
управление "в одно касание"
Added to glossary by
Mikhail Kropotov
Jul 7, 2004 03:59
19 yrs ago
1 viewer *
English term
task and workflow management with one touch
English to Russian
Tech/Engineering
Telecom(munications)
mobile communications
это заголовок статьи.
управление в одно касание? -- это по-русски звучит? -- мне кажется, что коряво. посоветуйте, пожалуйста?
управление в одно касание? -- это по-русски звучит? -- мне кажется, что коряво. посоветуйте, пожалуйста?
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | управление "в одно касание" | Mikhail Kropotov |
5 | менеджмент одним касанием | mikhailo |
4 | одним движением/мановением руки | Dimman |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
управление "в одно касание"
"В одно касание" - на самом деле идиома. Мне кажется, она звучит хорошо. Например для человека, немножко знакомого с футболом, это сразу производит положительное впечатление. Нужна высокая техника, чтобы в одно касание точно передать пас или пробить по воротам. Я бы написал в одно касание, но в кавычках.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 4 mins (2004-07-07 13:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
Вот пример заголовка короткой статьи:
Коммуникация в одно касание
19 марта 2004 г.
На выставке CeBIT 2004 несколько крупнейших производителей электроники сообщили об образовании форума по разработке стандартов \"открытой\" технологии коммуникаций на коротких расстояниях.
http://itware.com.ua/news/2004/03/19/communication_standard....
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 9 mins (2004-07-07 13:09:27 GMT)
--------------------------------------------------
Вас ждут веселые конкурсы от Дины ДИ и призы от ЛАНК Телеком. Внимание! С 22 до 01 в клубе работает фотограф. Если ты еще не успел принять участие в акции \"Поработай лицом\", возьми с собой карту \"Связь в одно касание\", найди в клубе фотографа, заполни анкету и мы разместим твое фото среди участников конкурса.
http://www.face.lanck.net/news/index.php?pagenum=3
Вот еще один заголовок статьи:
19.02.2003 15:55 Инсталляция в одно касание
Крупнейший интернет-магазин PalmGear \"оборудовали\" новой утилитой StreamLync, которая существенно упростит процесс загрузки и установки «софта» на палмовые КПК. Программа бесплатная и «заточена» для работы специально с этим сайтом.
Сo StreamLync ленивым пользователям и вовсе не нужно будет напрягаться: установка любой программы сведётся к нажатию одной кнопки. Правда, вот с инсталляцией самой StreamLync придется немного \"помучиться\".
http://www.hpc.ru/news/nw/69/6921.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 16 mins (2004-07-07 13:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, звучит очень здорово.
Поднимаю конфиденс до 4 с половиной!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 22 mins (2004-07-07 13:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, звучит очень здорово.
Поднимаю конфиденс до 4 с половиной!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 26 mins (2004-07-07 13:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, звучит очень здорово.
Поднимаю конфиденс до 4 с половиной!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 4 mins (2004-07-07 13:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
Вот пример заголовка короткой статьи:
Коммуникация в одно касание
19 марта 2004 г.
На выставке CeBIT 2004 несколько крупнейших производителей электроники сообщили об образовании форума по разработке стандартов \"открытой\" технологии коммуникаций на коротких расстояниях.
http://itware.com.ua/news/2004/03/19/communication_standard....
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 9 mins (2004-07-07 13:09:27 GMT)
--------------------------------------------------
Вас ждут веселые конкурсы от Дины ДИ и призы от ЛАНК Телеком. Внимание! С 22 до 01 в клубе работает фотограф. Если ты еще не успел принять участие в акции \"Поработай лицом\", возьми с собой карту \"Связь в одно касание\", найди в клубе фотографа, заполни анкету и мы разместим твое фото среди участников конкурса.
http://www.face.lanck.net/news/index.php?pagenum=3
Вот еще один заголовок статьи:
19.02.2003 15:55 Инсталляция в одно касание
Крупнейший интернет-магазин PalmGear \"оборудовали\" новой утилитой StreamLync, которая существенно упростит процесс загрузки и установки «софта» на палмовые КПК. Программа бесплатная и «заточена» для работы специально с этим сайтом.
Сo StreamLync ленивым пользователям и вовсе не нужно будет напрягаться: установка любой программы сведётся к нажатию одной кнопки. Правда, вот с инсталляцией самой StreamLync придется немного \"помучиться\".
http://www.hpc.ru/news/nw/69/6921.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 16 mins (2004-07-07 13:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, звучит очень здорово.
Поднимаю конфиденс до 4 с половиной!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 22 mins (2004-07-07 13:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, звучит очень здорово.
Поднимаю конфиденс до 4 с половиной!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 26 mins (2004-07-07 13:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
По-моему, звучит очень здорово.
Поднимаю конфиденс до 4 с половиной!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "всем огромное спасибо за помощь! и за ссылки. "
25 mins
менеджмент одним касанием
Учитывая тягу к использованию импортных слов так может быть немного лучше.
Во-вторых посмотрите контекст. Чего так касаются? Может стоит перевести в зависимости от контекста а не дословно.
Во-вторых посмотрите контекст. Чего так касаются? Может стоит перевести в зависимости от контекста а не дословно.
1 hr
одним движением/мановением руки
Или "нажатием пальца"... Согласен с mikhailo: лучше переводить не дословно, а по контексту
Something went wrong...