Glossary entry

French term or phrase:

Coût du présent acte

English translation:

Price of present payment order drawing up

Added to glossary by Zoya Shapkina
Mar 7, 2008 06:14
16 yrs ago
3 viewers *
French term

Coût du présent acte

French to English Bus/Financial Insurance
This term is at the bottom of a payment order, and I think it might be a service charge, but I'm not quite sure.

Accomptes payés: 0,00
Total restant dû: 166,59
Coût de présent acte: 7,50

Total á payer: 174,09 euros

Thanks in advance for any answers.
Change log

Mar 9, 2008 18:56: Zoya Shapkina Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Zofia Wislocka

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Attorney DC Bar Mar 7, 2008:
Nah, that's OK, but thanks for asking.
Laura Miller (asker) Mar 7, 2008:
Hi Rufinus - good solution, thanks!! Do you want to submit it for points?
Attorney DC Bar Mar 7, 2008:
Laura, in the US it wouldn't be called a 'deed', that's British for 'acte', but even in Britain a payment order isn't a 'deed'. It's the cost of drawing up and issuing the payment order. WHy not just say 'cost of payment order'? Can't go wrong with that.

Proposed translations

7 mins
Selected

Price of drawing up the present PO

I think they set a price of their work
Peer comment(s):

neutral Julie Barber : PO is a Purchase Order not a Payment Order....(as far as I'm aware)
4 hrs
thanks, you see I was in a hurry, that's why I wrote PO instead of payment order, nevertheless you can find here this abbreviation also http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=PO&�����=����� And the question was not about PO
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the basic idea I think, thanks!"
1 hr

Cost of this deed

je suppose

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-07 13:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

on peut aussi dire: "intervention price" or "trigger price" <=> "prix d'intervention"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-07 13:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

selon Glossaire de la Banque Mondiale
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search