Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chose durée
English translation:
the normal life of the goods
Added to glossary by
Victoria Ruth
Jan 27, 2010 15:46
14 yrs ago
French term
chose durée
French to English
Law/Patents
Insurance
Taken from the Exclusions section of an insurance policy (I'm not sure exactly which type of insurance, as the first pages of the document are helpfully missing). Discussing machinery:
"L'usure de quelque origine que ce soit. Cette exclusion se limite à LA CHOSE DUREE, les effets de l'usure anormale ou accidentelle restant garantis."
I can't decide whether there is a mistake here or what...
"L'usure de quelque origine que ce soit. Cette exclusion se limite à LA CHOSE DUREE, les effets de l'usure anormale ou accidentelle restant garantis."
I can't decide whether there is a mistake here or what...
Proposed translations
(English)
2 +1 | the normal life of the goods | Jack Dunwell |
3 | durable goods | Travelin Ann |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
the normal life of the goods
This might make sense as an exclusion.
Otherwise, I haven't come across it
Otherwise, I haven't come across it
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: I'm still wondering, though, if there wasn't a mistake in the French (durée de vie normale). Good guess, I must say to you.
4 hrs
|
I agree on both points, M
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
8 mins
durable goods
I think
Discussion
Or even "chose d'une durée de vie normale"? LOL
Consultation 1 Dommages aux biens et annexes LOT 1
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Cette exclusion se limite à la chose usée. Les effets de l'usure anormale ou accidentelle restent garantis. - Consécutif à la pollution de l'air, ...
www.st-fiacre.com/.../CONSULTATION_1_LOT1_DAB_ANNEXES_SAINT
in case your document is a scan. since so many things can be wrong in a scanned document. a scann-o?